英语教学中的文化差异比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中的文化差异比较   摘要:语言是一种文化现象,它是文化的载体。本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等文化差异方面作了简要探讨。   关键词:英语教学英语汉语文化差异   语言是文化的载体,体现不同社会文化的形成和发展,也反映了一个民族丰富多彩的文化现象。生活环境、风俗习惯、文化历史、宗教信仰等的不同使各民族产生了自己独特的语言。   英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生应用外语进行跨文化交际的能力。每个民族有自己独特的文化模式,文化决定思维、决定语言的表达方式,它的运用方式集中表现了民族的文化特征,本文就汉民族文化与英美文化在语言层面上的文化差异作一探讨。   一、自然环境的差异   语言的形成与人们的生活环境密切相关。英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海或与水有关。例如:“tofishintroubledwaters”(顺利度过);“betweenthedevilandthedeepbluesea”(进退维谷);“fishintheair”(缘木求鱼);“anoddFish”(怪人);“misstheboat”(错过机会)等。中国自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。例如:揠苗助长、瓜熟蒂落、斩草除根等等。要表达“用体力负运东西”的动词在汉语中有许多,在英语中却只有——个carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。   二、民俗差异   1.英汉两个民族在社会风俗,生活习惯等方面的差异表现在人们对同一事物的理解有时也是天壤之别。英美人对狗偏爱有加,语言中含有“狗”的褒义用法比比皆是。例如:“topdog”(重要人物),“everydoghasitsday”(凡人皆有得意日)等。而中国文化中狗的贬义形象却深深地留在汉语言中。例如:狗仗人势,狼心狗肺,狗东西,等等。又如指“aspoorasachurchmouse”(一贫如洗)。教堂是基督教徒举行宗教仪式的场所。那里不许吃东西,神职人员的膳食也非常简单,因此教堂里的老鼠常常挨饿。所以以教堂里的老鼠喻极端贫穷。   2.色彩词反映不同的社会文化心理,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。红色(red)在英语和汉语中,有时可以对应,有时却大相径庭。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译学家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义。而红色则意味着危险、暴力、流血。因此他在翻译时对涉及红色的词语作了一定的变通处理:   贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。JiaBayouvisitstheLandofIllusion;andthefairyDisenchantmentperformsthedreamofGoldenDays.   贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。JiaBayoutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGranniesLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.   英语中如:toseered,wavingaredflag都与“生气”、“发怒”有关。   绿色(green)在英语中可以表示“嫉妒”,“眼红”,如greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分妒忌”的意思。   黄色(yellow)在英汉语中引申含义差别较大。yellow在英语中可以表示胆小,卑鄙的意思,例如:Ayellowdog可鄙的人;Heistooyellowtostandup他太软弱,不敢站出来。   汉语中黄色有时象征低级趣味,色情下流的意思,而英语中另外一个颜色词blue却常用来表示汉语的这类意思,如bluejokes(下流玩笑),bluefilms(黄色电影)等。   三、宗教信仰的差异   在英汉语中有许多与宗教有关的习语。许多中国人相信佛祖控制着世间一切,与此有关的习语也很多,例如:借花献佛,临时抱佛脚,等等。而英美国家人大多信基督教,相关的习语如“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助),“Manproposes,Goddisposes”(成事在天,谋事在人),“everyoneforthemselves,andGodforusall”(人人为自己,上帝为大家)。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大。比如,“天公”、“阴阳”、“菩萨”等。两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。   四、历史典故上的差异

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档