- 41
- 0
- 约2.03万字
- 约 134页
- 2017-08-20 发布于广东
- 举报
prof.liao Contents 几点共识: 翻译研究的终极目标不是理论,而是翻译现象和翻译问题; 理论是人为的话语叙述; 理论都有盲区(可证伪,V = d /a); 理论不可通约(矛盾与互补); 翻译的元批评:问题 述代替论:翻译家与翻译史,实证与思辨,翻译文本,理论视角; 臆断代替实证:读者反应,社会调查,问卷,数据分析; 目的论:前瞻与后顾,目的描写; 手段代替目标:译文比较; 表述的非理性化:后殖民理论与汉学家翻译; 理论的简单确认与否定; 政治评价的非逻辑延伸; 概念的泛化。 一、方法论与科学研究 1. 方法论 翻译研究方法论是翻译学的反思性前提,没有成熟而系统的方法论作为预设和前提,表明这一学科对自己的逻辑依据和研究程序、自己的研究视野和边界,以及自身的社会功能,缺乏系统而清晰的认识。 方法论是探索、学习人类知识与经验的工具,是一套合情、合理及合乎法度( rule guided)的研究逻辑,帮助我们逐渐揭露万物的秘密。 方法论是学术共同体的共同语言;是保证研究客观、过程有效、结论可信的工具。 2. 科学和科学理论的本质和特性 科学的终极目的同时也是科学理论的本质,是对客观规律的认识和解释,并进而以此为基础预测和改变自然或社会进程。 3. 科学研究的领域和内容是无限的,一切科学的统一在于它的方法,而不在于它的内容
原创力文档

文档评论(0)