实用文体伪翻译现象研究的论文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用文体伪翻译现象研究 浙江工业大学外国语学院 刘建刚 上海外国语大学英语学院张艳莉 翻译研究新论 【摘要】伪翻译是翻译的一种异态,虽然很常见,但是学术界对此关注不 多,研究更是鲜见。本文追溯伪翻译概念及现象的源起,根据其功能和效果,把 伪翻译分为积极伪翻译和消极伪翻译两大类。文章分析诱发伪翻译的社会心 理动因,如与日俱增的文化交流意识和扩大商机意识等,并通过例证辨析提出 伪翻译的纠正策略,如宏观策略和微观策略等。这样做的目的是为了引起翻译 界对于伪翻译现象的重视,以提高我国旅游宣传、公示语、产品说明等实用文体 的翻译质量。 【关键词】伪翻译;积极伪翻译;消极伪翻译;宏观策略;微观策略 一、引言 一位是图里(Gideon 被当作是从原语“翻译”过来的,然而事实上并没有与之对应的原语 文本,因此也就没有实际“翻译操作过程”,更不会有所谓的各种翻 译关系发生。图里认为,伪翻译之所以在一段时期内大行其道,有三 方面的原因。首先,从文化进化论的观点来看,是因为这样做便于把 新鲜的成分引入一种现存文化。其次,某位作者想要改变其创作风 格时,可以用伪翻译的手段来达到这一目的,他可以宣称自己的作品 是“翻译”而来的,就可以与自己先前的风格分道扬镳,走出自己先 前的影子而以焕然一新的面孔出现在读者面前。再次,伪翻译可以 让作者逃避他所在时代严格的审查制度而使自己的作品得以面世。 Rad— 图里举例说,19世纪的俄国就盛行据称是从英语作者“Ann cliffe”的作品“翻译”过来的作品,同一时期,法国也盛行从英语“翻 一种具有伪造性质的文学创作手段,因为作者呈现给读者的看似译 作的作品其实是原创的。对于翻译研究而言,伪翻译有两方面的意 义。一方面,偶尔使用伪翻译,可以引入清新脱俗的创作风格,给读 者耳目一新的感觉,尤其当一种创作风格古板陈旧且极力排斥非经 典创作模式和规范的时候。另一方面,伪翻译提供了一种洞察力,有 助于人们透析那些表现翻译文本典型特征的概念,因为伪翻译者所 使用的有些语言和文本术语,也是真正的翻译者所使用的。提出伪 翻译概念的另一位学者是拉多(Rad6),他于1979年就提出了伪翻 译概念,比图里还要早一年。拉多的伪翻译概念指那些背离原文太 远因而无法与之相提并论的译作。他指出,要对一部翻译作品进行 归类,最主要的标准是看原文文本与译文文本在翻译单位上的对应 程度。他认为改编、以各种文体重写、撰写游记等等都可以归类为伪 翻译(ShutflewonhCowie,2004:134—135)。 不难看出,图里和拉多提出的伪翻译虽然术语相同,但实际上是 两个完全不同的概念。前者指以翻译为“道具”进行创作的模式,作 者的目的是为了给读者一种假象,他好凭借翻译这个道具从事不同 应 于传统风格和套路的创作。而后者即拉多的伪翻译概念的所指对象 用 多少有点像是翻译的样子,因为拉多所定义的伪翻译作品可以找到 |翻 与之对应的原文,只是译文与原文在很大程度上并不等同,两者相差 l译 太大而无法把它们相提并论。无论是图里还是拉多,他们的“伪翻 i篇 译概念在学理上并不是贬义的”(封一函,2005),因为他们只是把伪 翻译作为一种创作或翻译现象来讨论的。本文所要讨论的伪翻译, 更接近拉多所定义的情况,即译文和原文无论在形式、内容还是功能 上都对应不起来。不同的是,这样的译文既不能理想地传达原文意 思又不能很好地适应译语读者的阅读需要,有时候甚至误导译语读 者。这类翻译多见于公示语、产品说明、对外宣传资料(许明武等, 2006)等实用文体中,有时候甚至出现在一些更重要的文本当中,如 科技论文摘要等。 二、伪翻译分类 确认的译作、同一作者用两种语言撰写的内容相同的作品、无中生有

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档