从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向.pdfVIP

从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从 翻《译现代性》看文化研究的翻译转向 口 刘 云 翻译研究的文化转向在西方从上世 从上世纪 90年代 中期以后 ,国内学界 纪六七十年代就已开始 ,然而真正把翻 开始逐渐探讨翻译 的文化转 向及其意 译与文化纳入一个系统进行研究还是到 义 ,但真正把这一理论落实在研究内容 90年代之后 了。1990年 ,安德烈 ·勒 上并进行深入开掘则是近十年才开始的 费夫尔和苏珊 ·巴斯奈特两位学者共 同 事情。对于 “文化研究的翻译转向”进 编辑出版了 《翻译 、历史与文化》论文 行介绍与梳理则又是更近的事情了。笔 集 ,明确提出 “翻译研究的文化转向” 者所见王宁教授在其 《文化翻译与经典 观点,他们认为 , “翻译研究 已经超越 阐释》 (中华书局,2006)一书中最早 1f)4 了形式主义阶段,开始考虑有关语境 、 介绍 了巴斯奈特 “文化研究 的翻译转 历史和传统的更广泛的问题”,“文本传 向”理论,并对这一理论进行了比较全 递所涉及的操纵过程 ,是翻译研究工作 面的梳理,对其产生的背景及对中国翻 的关注重点”oE1]随着时间推移 ,翻译研 译研究发展的启发意义都做 了深入探 究越来越深入 ,翻译研究与文化研究之 讨。之后谢天振教授所编的 《当代国外 间的联系与互动更为明显 ,翻译对于文 翻译理论》 (2008)也对 “文化研究 的 化传播、文化建构的重要作用也开始被 翻译转向”进行了解读。但回过头来检 广大文化研究者们所关注,基于此 , 视国内目前的研究成果 ,能够 自觉利用 1998年,巴斯奈特和勒弗菲尔又进一 这一理论进行学术研 究 的著作依然寥 步提出 “文化研究 的翻译转 向”,试 图 寥。究其原因,归根结底是因为,无论 在更深入的层面整合文化研究与翻译研 是翻译的文化研究 ,还是文化的翻译研 究的优势 ,为文化研究也为翻译研究带 究,都具有跨语际、跨文化 、跨学科的 来更广 阔的视角与更新 的研究方法 的 性质 ,并且都要求文化理论及翻译理论 启迪。 的双重素养 ,而国内学者要么受限于语 不过,国内翻译学界几十年来一直 言问题 ,要么文化理论素养不足,对中 执著于对翻译的语言问题的研究 ,对翻 西文化理论 、文化哲学都缺乏深入的理 译活动所 暗含 的文化意义认识 尚不足 , 解与把握 ,要么对翻译理论缺乏研究 , 这样一来 ,一深入到具体问题往往就会 都可以有一些借鉴意义。 捉襟见肘 ,难 以形成系统、深入 的论 这部著作的首要 目的是要通过对晚 述 ,最终导致文化和翻译研 究 的肤浅 清至五四这期间翻译史的梳理达到对思 化 、泛文化化 。究竟如何才能更好地把 想史的认识,这是一个宏大的论题。晚 文化研究与翻译研究结合起来 ,在跨文 清至五四时期的翻译活动非常兴盛,翻 化、跨学科视野下进行文化研究的进一 译文本也很繁杂 ,而且当时的文化思想 步开拓,赵稀方新著 《翻译现代性—— 处于新旧激烈碰撞交锋的时期,很难把 晚清到五四的翻译研究》 (南开大学 出 握,怎样从繁杂的事件中清理出一个清 版社 ,2012)或许可以带给我们一些有 晰的线索,确实是很令人头疼 的问题。 益的启示 。 赵稀方抓住 了一个关键词—— “现代 《翻译现代性》一书 已经是赵稀方 性”,通过现代性拎起与之相关 的翻译 第三部关于翻译研究的著作 ,前两部著 活动 ,从 中择取对 中国现代文化建构意 作 《翻译与新时期话语实践》 《中国翻 义最重大、最典型的翻译事件分六章进 译文学史 ·新 时期卷 》都是着 眼于翻译 行论述 ,包括 《从政 治实践到话语实 学 与中国新时期文化思想建构之 间的关 践》 《中国的 “再疆域化”》 《政治动员》 术

您可能关注的文档

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档