语域理论在翻译中应用.pdf

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 ,语言是社会交际的工具,但人们使用语言进行交际总是在一定的场合, 就一定的话题,为一定的目的,向一定的对象进行的。人类社会生活和活 动的领域是多种多样的,人们之间的关系也是变化不一的。由于交际情景 不同,语言在实际使用过程中出现了许多变体,这些变体所形成的范畴便 被称为语域。语域这一范畴用来解释人们用语言做些什么。语域理论,是 韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程 中发展起来的语言学理论,它揭示了不同情景下语言变体的总体原则。语 域理论将具体的语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将 语言的概念意义,人际意义及语篇意义有机地结合起来,进行理解和解释, 实际上就是同时兼顾了语言内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。 根据语域理论,韩礼德认为,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特 征,恰当表现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文的语域特 征达成一致。因此本文分别从语域的三个变项——语场、语式、语旨分析 了如何再现原文的语域特征,从而达到语域对等0如 本文共分为六个部分。引言部分从翻译过程中占有重要地位的意义问 题着手,对意义进行简要分类。语域的三个变项共同构成语域,具有反映 文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。语域三个变项决定了语言 意义系统的三个组成部分。作者指出语域理论将语言的概念意义、人际意 义与语篇意义有机结合起来,是翻译过程中成功实现跨语际意义转换的有 力保障,从而引出本文的撰写目的。 第一章简要回顾语域理论的发展过程,着重讨论了语域的三个变项与 语言系统中的语义层和词汇语法层之间的关系,并分析了这一理论运用到 翻译中的意义。 第二章讨论了如何通过语域标志识别语篇的语域问题,指出识别语域 标志是正确把握原文语域的重要保障,并对比研究了英汉语言中的语域标 志,对语音层、词汇层、句法层、段落层四个层面的语域标志进行了详尽 的论述。 第三章、第四章是全文的重点,作者将语域理论运用于翻译实践。第 三章作者从语域的三个变项——语场、语旨、语式三方面通过丰富的例证 论证了如何实现译文与原文的语域对等。语域的三个变项不是孤立存在, 而是相互依存的,同时在语篇中起作用,译者应当将这三方面有机融入到 译文中去,并且不同的语篇对语域三个变项的侧重点不同,象广告语篇侧 重人际功能,因此应注重语旨,科技语篇侧重概念功能,因此语场应被强 调。因此,第四章作者将语场、语式、语旨三方面结合在一起探讨了实现 语域对等所应采取的策略。 结论部分总结全文,强调论点。语域理论将意义作为研究的中心,将 语言功能与语言形式结合起来,它有利于我们正确地把握原文的语言特征, 并成功地用译文表达原文的意义。将其应用于翻译是科学而有意义的。 关键词:语域理论,语场,语式,语旨,语辞蹲等,啪 英谚獠;;霾 II isthetoolf0Tsocial use to Language communication.Peoplelanguage communicatewitheachotheriIlanu血berofdi£ferent a of ways,forvariety dif£erent ond砸ercntoccasions.Duetothefactthat use purposes laI培uage Varies to havealotof varietiesinmeac“lal accordingsinlations,we langIlage of use f0册the of of is 1aIlguage,whichcategoryregister.The cat

您可能关注的文档

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档