翻译常用的八种技巧 - 温州大学城市学院.pptVIP

  • 69
  • 0
  • 约4千字
  • 约 23页
  • 2017-08-19 发布于北京
  • 举报

翻译常用的八种技巧 - 温州大学城市学院.ppt

Unit 10 名词性从句的翻译(Translation of English Nominal Clauses) * * 英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四类。这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可,相对比较容易,但有时也可以译为并列分句、定语从句或其他形式的句子。 如果名词性从句包含两层以上的意思,需要把主句与从句分开译。一般先译出从句,放在句首,然后用汉语的复指代词“这”“那”,与主句的其他成分连成一句。同位语从句的翻译与定语从句的翻译非常近似,可以将同位语从句放在名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语的标志“的”字;可以保持原句的语序,译为后置的并列句,加入冒号、破折号或“这样”、“这…”、“那就是”、“即”等字眼;也可以改变原句的同位语结构,采用汉语的无主句或其他方式的译法。 1 名词性从句译成并列分句 例1:That those who had learned from us now excelled us was a real challenge.(主语从句) 【译文】向我们学习过的人反倒超过了我们,这对我们的确是一个挑战。 例2:How the hot iron emits light energy, and how this energy reaches our eyes, is one

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档