论翻译对中国文化的塑造功能.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译对中国文化的塑造功能 胡兴文 束学军 安徽理工大学外国语学院 安徽理工大学外国语学院 granthu2003@hotmail.cornshuxuejunl63@163.corn 摘要:翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言问纯粹的符号转换,从广义上讲也是一种跨文化交流。在 这一动态的过程中,一方面翻译要受到目的语中以安德烈·勒菲弗尔等为代表的“文化学派”学者所称的 意识形态和诗学形态的操纵和改写,另一方面翻译也会反作用于目的语,从各个方面来影响目的语文化。 然而,目前在我国针对前者的研究很多,针对后者的系统研究相对较少。基于这一认识,本文以我国历史 上的翻译活动,特别是三次翻译高潮为素材,采用描述的方法,从语言、 文学、 文化三个层面来分析例 证翻译对中国文化的塑造功能,从而说明翻译不仅受到目的语文化的影响与制约,它也从语言、 文学、 文化等微观和宏观的层面在同时塑造着中国的文化。 关键词:文化学派;翻译高潮;中国文化;塑造功能 1.引言 翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言间纯粹的符号转换,从广义上讲也是一种跨文化交流。在这一 动态的过程中,一方面翻译要受到目的语中以安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)等为代表的“文化学 的: “翻译能够引入新的概念、新的体裁以及新的手段,翻译的历史就是文学革新的历史”(Andre Lefevere,2004)。然而,目前在我国针对前者的研究很多,针对后者的系统研究相对较少。 基于这一认识,本文以我国历史上的翻译活动,特别是三次翻译高潮为素材,采用描述的方法,从语 asa forceforChinese 言、 文学、 文化三个层面来分析例证翻译对中国文化的塑造功能(tr锄slation shaping 文学、 文化等微观和宏观的层 culture),从而说明翻译不仅受到目的语文化的影响与制约,它也从语言、 面在同时塑造着中国文化。 2.东汉至唐宋的佛经翻译对我国文化的影响 我国的翻译历史可谓源远流长,根据有文字记载的材料证实,我国至迟在周代就有了翻译活动。马祖 毅先生在《中国翻译简史》中认为,在我国悠久的翻译历史中有三次大规模的翻译活动即翻译高潮:东汉 至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译以及鸦片战争至“五四”的西学翻译。我国历史上这三次翻译高 潮的出现在很大程度上都是由特定的社会文化背景所引发的,是历史发展的一种必然性:另一方面,大量 的翻译作品给中国带来了新的思想观念、技术知识和异域的风土人情,对中国文化的各方面都产生了巨大 的影响。 首先让我们来看一下佛经翻译对我国文化的影响。佛教是世界性的三大宗教之一,它源于古印度,约 在公元一世纪两汉交替时从印度通过两域传入我国内地,在自东汉到唐代近千年中,我国佛教翻译达两万 多卷,佛教思想也深入到中国社会生活的各个层面,并成为中华文化的一个有机组成部分。当然这种影响 首先反映在对汉语语言的影响上。词汇是语言中反映社会最为敏感的部分,佛经翻译大大扩充了我国的汉 语文字。梁启超对此有过精彩的概述: “或缀华语而别赋新义,如‘真如’ ‘无明’ ‘法界’ ‘众 生’ ‘因缘’ ‘果报’等;或存梵音而变为熟语如‘涅架’ ‘般若’ ‘瑜伽’ ‘禅那’ ‘刹那’ ‘由 旬’等。其见于《一切经音义》、《翻译名义集》者既各以千记。近日本人所编《佛教大辞典》,所收乃 至三万五千余语。此诸语者非他,实汉晋迄唐八百年间诸师所创造,加人吾国语系统中而变为新成分者 也。”。由此看来,佛经翻译对我国汉语扩充的程度是何等之大。事实上,我们现在在日常生活中使用的 词语如“如果”,成语如“放下屠刀,立地成佛”,俗语谚语如“无事不登三宝殿”.歇后语如“泥菩萨 过江一自身难保”等等都是来源于佛教(黄群,2001);在语音上,汉语的反切四声也与佛经翻译有关。 翻译佛经中梵语的拼音法启发人们去分析汉语的声音结构,分析出汉语的声母和韵母

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档