英语教学中也需要汉文化.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中也需要汉文化   近年来,在从事英语教学中我们常发现,学生老用汉语化的英语表达,翻译出的句子不伦不类,常闹出很多笑话。作为中国的英语教师我一直在思考:中国人教英语,汉语言和汉文化该怎样参与和渗透到英语教学中?   我们知道,初中阶段是学英语年龄段的“学话时期”,这个时期的特点是尽量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学生感知、亲近英语。然而中国人学英语时自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地把汉语知识套用在英语上。如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。倒如英语中的“代替”一词,学生容易混淆。汉语里“代替”是动词,在英语里“代替”的词性不固定,它既可以构成动词短语:take the place of;也可以构成介词短语:instead of (=in place of );或单独用作副词:instead. 在“谁来代替格林老师给我们上课?”这句话的翻译上出现了以下两种说法:   (1) Who will give us a lesson instead of Mr. Green?   (2) Who will take the place of Mr. Green and give us a lesson?   在我们教师看来,显然前一种翻译地道。而初学英语的学生遇到这些问题,就需要英语老师指出英、汉语词法的区别,英语词性要活一些, 汉语词性相对稳定。不要用汉语习惯套用英语,以消除学生疑虑。英语老师如果缺乏汉语言知识,遇到这类问题时,只能“说英语”而搪塞学生。我们中国学生在应用英语的能力有了提高以后,汉语水平也有了相当的基础。他们在学习过程中,很容易把两者放在一起进行比较。汉语和英语相比各有哪些特点;同样的内容汉语怎样阐述,英语怎样表达;交际时各自怎样表达才算得体,它们之间有无共同规律可寻,可否变通?对这些问题学生总是想找到明确的答案。这个答案只能在英语教师那里,课堂上要讲清,要点破。这样学生学得才是活的语言而不是教条。   例如“我家门前矗立着一棵大树” 学生脑子里会很快出现另一个句型:   There is a big tree in front of my house.   而最佳译法是:   There stands a big tree in front of my house.   学生看到这就会问:为什么用There stands不用There is?这时老师就可以向学生解释:“矗立”和“站”表达的目的是相同的,其特点是形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。   作为英语教师熟知了英汉语之间的这种差异,在课堂上英汉变通才能运用自如。把握住这些内容,较自如地进行课堂教学能使课堂变得生动活泼,变枯燥的语法课为新鲜的活的语言运用课,激发起学生学习英语的兴趣。   在听、说、读、写方面, 过去是“哑巴”英语,光会写不会说,是极端。现在又出现另一极端:因为不重视写,学生的书面表达很差。在批改英语书面表达时,我们常发现学生语句组织得生硬、别扭,语言前后不够连贯,语意不明晰等现象。比较典型的问题是学生用汉语的框子装英语的词汇,搞得不伦不类。例如在一次数据调查作文里有一句:“有百分之七十的学生喜欢吃零食”。很多学生要么译成:“Have 70﹪ of the students like eating snacks.”要么译成:“There are 70﹪ of the students like eating snacks.”可见,学生在书写、翻译方面受汉语干扰较为严重。排除这些干扰是老师的教学目的所在,它要求英语老师能居高临下,游刃有余地把握英、汉语的异同,突出英语的自身特点。如果教师对汉语言知之甚少而不能很好地排除汉语的干扰把英语独立出来;或者不能居高临下地看语言的相通性而把英语搞成一种套子,这就会造成英语教学模式化、简单化。站在更高的角度看,语言集中地体现着民族文化的特点,文化素质的高低又制约着一个民族的整体素质。语言教学永远不能离开这根准绳。学习外语,首先要树立正确的教育观。以西方为中心的教学法忽视了我们学生生长的土壤, 对学生学习的环境重视得还不够。从某种意义上讲学生学习英语是生硬地被迫地接受。激发学生使用英语进行交流最好的老师是对本民族文化的广泛涉猎。中华文化博大精深,许多内容在英语教学中都会涉及,如:行为礼节、道德规范、文学、史学、军事、天文地理等。学生除了从其它的课堂学到这些知识外,还希望英语老师给他们创设一个更丰富的课堂。因此,英语教师对民族文化要有广泛的涉猎。为了说明这个问题,这里只举一个简单的例子。   同是得到别人赞美后要说的一句话,西方国家的人会说:“听了您的赞美我

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档