- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技文献翻译中的汉语表达.doc
科技文献翻译中的汉语表达
出处:本站原创 点击数:164 日期:2004-10-8
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的忠实,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。
一、不符合汉语逻辑
就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为回回来来而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为来来回回一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.
原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。
改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。
2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.
原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。
改译:……,……就将成为贸易的制约条件。
3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。
改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。
上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。
二、过于强调忠实使原文与译文貌合神离
有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。
4. There are no distress sales where the price exceeds that of the most expensive plant.
一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为痛苦的,后来觉得不妥,又根据字典中对强迫着陆(distress 1anding) 的译法,将其改为强迫,似乎也不是最好的。最后经过导师改译成亏本,实现了原文拟表达的真实含义。
5. Every dog has his day.
若译为每条狗都有他的日子,对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有自己得意的时候。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。
6. She is available for that job.
将 available 译为她胜任那项工作远比译为她对那项工作是适合的要好,并且更准确地体现了原文的意义。
三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔
未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。
7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。
改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。
8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.
笔者将 mature 译为成熟的,改译后用考虑周到的表示,就更符合中文修辞。
文档评论(0)