医学英语词汇的记忆方法浅探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语词汇的记忆方法浅探   【摘 要】 本文通过探讨医学英语词汇的特点以及构词方法,使医学英语学习者能够高效率地掌握大量专业词汇,准确理解医学英语文献资料,从而达到学以致用的目的。   【关键词】 医学英语;词汇;记忆   由于医学不仅涉及到与生命健康有关的各个学科,而且延伸到探究生命本质的各个领域,所以,英语中医学词汇极为丰富,也十分复杂繁难。理解、掌握大量的英语医学词汇,常被学生视为学习中的最大障碍。如何克服这个障碍,高效率地记忆医学英语词汇,笔者认为应从以下几方面入手。   1 医学词汇的构词特点   医学英语术语主要来自希腊语,希腊源术语占48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%[1]。由于希腊源和拉丁源的构词比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源的构词方式造新词,存在着希腊词素的英语化和拉丁语的英语化现象。医学英语术语中的希腊词均已英语化,如希腊源词kolon转化为英语词colon(肠)、pharmaco意为drug(药)、-rrhaphy意为sew(缝合术)等。拉丁语的英语化有如下几个方面:(1)大部分化学元素的名称大多数与拉丁语相同,如argentum(银)、aliminium(铝)等;少数有所不同,如希腊源词为oxygenium,但英语词为oxygen(氧)。(2)以-um结尾的全部抗生素和其他拉丁药名去掉此词尾就为英语词,如拉丁语acidum,去掉um,就为英语词。(3)以um结尾的多数碱、激素、氯化物和卤化物名等,去um加e,即可为英语词,如atropinum-atropine(阿托品)。(4)以s结尾的含氧酸盐的酸根名称,去s即可,如nitris-nitrate(亚硝酸盐)。从上述看,医学英语术语的构词特点具有一定的规律性和特殊性[2],因此,了解医学词汇的构词原则是掌握医学英语词汇的至关重要且十分便利的途径。   2 医学英语词汇的词缀   因希腊语、拉丁语的词素在医学英语中占有极高的比例,故而成为医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词,医学英语词汇传承了这一特点。因此,掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要,例如表示低于、次于的前缀有sub-、hypo-、infra-等,意为“亚”、“下”、“外”等;表示数字的前缀有demi-、semi-和hemi-(半),mono-(单一),tri-(三),mult(i)-和poly-(多,多个)等;前缀nephro-(肾)可构成nephrohypertrophy(肾肥大)、nephrolithotomy(肾石切除术)等;简单后缀-ia表示某种情况、状态,如:anemia(贫血),ischemia(缺血);-(i)um意为与……有关,如:pericardium心包;-osis意为abnormal or pathological condition,如sclerosis(硬化症)。大多数医学英语术语由复合性后缀如graphy、logy、stomy、lysis、scopic/scopy、tripsy、uria等构成,例如ultrasonography(超声检查)、radiology(放射学)[3]。在新词不断涌现的情况下,掌握大量的前缀、后缀,对于掌握医学英语词汇是很有必要的。   3 医学英语词汇“一语三式”的特点   由于政治与历史的原因,医学英语具有多国成分,因而医学英语词汇有大量同义词,即同一个词义有多种表达方法,这些主要是英语、希腊源和拉丁源的术语,因此,医学英语词汇具有“一语三式”的特点。例如,“体”这一词英语为body,拉丁源为corpus,希腊源为soma。有些医学词汇只有一种表达方式,而有些医学词汇有多种表达方式,如,“倍体”只有“ploid”一种表达方式,而“臀”这一词就有“buttock、breech、rump、clunis、natis、gluteo、pygo” 7种表达方式。上述现象需要医学英语学习者加以特殊的记忆。   4 词义演变   医学英语专业词汇一般分为两类,一类是某一专业特有的词汇,如appendicitis(阑尾炎)、diarrhea(腹泻)、splenomegaly(脾肿大)等是医学领域特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点,这就需要运用上述构词方法加以记忆。还有一类词由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,如“allergy”本义为“反感”,在医学英语中常译为“变态反应”,“confirmed”本义为“坚定的”,在医学英语中常译为“确诊的”[4]。此类词汇必须应用语言学知识和专业知识综合分析,从而不断丰富和扩大词汇量,加强学习者的文献理解能力。   5 词汇的基本连接方式   熟悉医

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档