汉英翻译实践中的翻译腔的研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 翻译腔直接影响到翻译作品的质量和可读性,进而阻碍译者传播异域文化于读者之 任务,故此已成为翻译研究界的热门话题。然而综观此项研究,笔者发现绝大多数研究 者侧重于英语文本的汉译研究,基于汉英翻译实践,拟或说基于汉语文本的英译研究却 如凤毛麟角。随着中国综合国力的不断提升及其世界影响力的不断扩大,一些中国译者 出于熟谙中国人情世故之便利,开始了向西方译介汉语文本的工作,然而其译本充斥着 翻译腔,令外国读者费解。故此非常有必要对汉英翻译实践中的翻译腔问题作一研究。 本文的撰写旨在引起广大译者对此问题的密切关注,并在翻译过程中采取措施以减少甚 至避免翻译腔,从而切实提高译品的可接受性和可读性。 首先,本文在第一章对翻译腔这一译学术语作了简要分析与探讨,包括其词源、定 义及相关评论,同时以相关研究成果为基础对翻译腔的特征进行了概括。在对翻译腔作 了简要分析之后,本文针对中西译界对此问题的研究进行了横向总体对比,在此基础上 针对国内学者研究中存在的不足进行了详尽的阐述,并对国内译界基于此问题的研究前 景进行了展望,以期推进其后续研究,使之得以顺利开展。 在第二章,本文针对翻译腔问题引入了一些容易混淆的概念,如翻译错误、逐字翻 译、中式英语等,并对翻译腔与上述概念之区别逐一进行了解析,以深化国内译界对翻 译腔问题的认识。 第三章是本文的核心部分。首先,文章从词汇、句法和篇章三个层面对翻译腔的表 现形式进行了概括,其中词法层面主要从三个角度展开:词汇冗余、词汇误用和词汇缺 失。句法部分的论述借用了汉英对比语言学中的相关理论,选取了意合与形合、分析与 综合、流散与聚集三对特点进行了阐述。篇章层面主要以政论文和外宣材料这两类文体 为语料,对汉英翻译实践中存在的翻译腔问题进行了例析。其次,针对造成翻译腔的原 因本文在总结相关研究成果的基础上从思维方式、语言对比和文体风格三个角度作了归 纳概括。在文章的最后,对如何在汉英翻译实践中减少以至避免翻译腔进行了探讨,对 译者提出了三项策略和要求,以切实提高译品的质量。 关键词:翻译腔,汉英翻译实践,翻译技巧 Translation A ofTranslationesein Practice Study Chinese—English Literature) Puxi(EnglishLanguage Yang Prof.Liu Directed by Dianzhong Abstract a inthecircleoftranslation it Translationesehasbeen topic research,as quitepopular thetranslated hindersthetranslator’S affectsthe and of readability texts,thus directly quality task thealienculturetothenativereaders.Yettheresearchfocusedon of great introducing in translation more translationese practice,orspecifica

文档评论(0)

ww88866 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档