- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词词义演变对汉语词汇意义系统的影响
摘 要:汉语外来词词义演变对汉语词汇意义系统的影响主要表现为:打破汉语词汇音、形、义相统一的格式;增加了某些汉语词的新义项;使汉语词的意义发生引申、扩大、缩小等;增加了汉语中的同义词等四个方面,其中最主要的影响是词义的引申与扩大。
关键词:外来词 词义演变 词汇系统
一、词义演变研究的理论基础及发展
词义演变的研究是词汇语义学的一个重要方面,历经多年的发展,主要形成了三种不同方法和方向的研究理论基础:首先是传统训诂学基础上发展而来的对词义引申的研究,根据词由本义到引申义的演变过程特点,归纳出相应的类型,寻找词义引申过程的相似性及引申序列的规律性;其次是现代词义理论对词义演变研究的发展,通过将词义与概念相联系,指出词义演变就是词所对应的概念内涵和外延的变化。现代语言学语言系统观的树立,使得词汇研究朝着系统性认识的方向发展,研究者发现词义演变是在词汇系统中进行的,是词义系统性的表现。20世纪七八十年代兴起的认知语言学,把语言当作认知系统的一部分,主张研究人的认知能力与语言的相互关系。这种研究范式将语义研究放在重要的位置,对一些语义问题有较强的解释力。
外来词词义的演变是研究得较少的一个领域,本文采用共时和历时研究相结合的方法,既考察外来词在汉语的语用环境中自发生成的演变,也考察其历时发展过程中受外来原词影响而发生的演变。
二、外来词对汉语词汇意义系统的影响
词汇的意义系统,就是词语根据其意义特点和相互间的意义关系而形成的系统。由于汉语与英语等外来源语分属于表意和表音两种不同的语言体系,所以外来词的借入对汉语词义的意义系统产生较多影响,主要表现在以下几个方面:
(一)打破汉语词汇音、形、义相统一的格式
汉字是表意文字,所以用音译法译借外来词时,一般会选择读音与原词相近的几个汉字组合成一个词,来表示外来原词的读音和意义。如:咖啡(coffee)、华尔兹(waltz)、厄尔尼诺(El Nino)等。如果不知道外来原词,单纯地从汉字看,是不可能理解它们所表达的真正含义的。如华尔兹是由“华”“尔”“兹”三个字按英文拼写顺序组合而成,没有遵循汉语的组词规则,其意义也并不呈现这几个汉字的本来意义,不符合汉语造词音、形、义结合的规则。音译外来词的译借打破了汉语词语音、形、义相统一的格式,汉字的表意特性被掩盖了,表音特性反而凸显了出来。
(二)增加了某些汉语词的新义项
有的外来词在译借时直接借用汉语的固有词,在音、形都没有改变的情况下,直接添加与固有词词义毫无关系的新义项。如英语词“fans”的读音与汉语“粉丝”的读音吻合,便直接在“粉丝”原意上添加了与食物没有关系的“追逐者,崇拜者”这个义项。[7]这种采用在汉语固有词的基础上直接添加义项的译借数量不多,有人把这种表示完全不同意义的两个义项看成是一对同音同形异义词。又如“摩登”一词起源于佛教,为一首陀罗种姓(奴隶阶级)的年轻女子摩登伽女之名。19世纪20年代末期,因为与“modern”读音相近,拥有“现代”和“时髦”之意。
(三)使汉语词的意义发生引申、扩大、缩小等
1.词义引申
引申是由原义联想产生新义,直接译借外来词时会发生词义引申,并且新义项与原义项之间有意义上的联系。 如英语词“box office”原指“戏院等处的售票处”,对应汉语词“票房”,引申出“上映电影、戏剧等因卖票而获得的经济价值”一义。这是通过译借外来词的方式扩大汉语词汇中多义词聚合系统的一种途径。
在英语中,机场的“绿色通道”“green channels”是指到达乘客没有携带需要报关的物品,只需接受抽样检查,并选择绿色通道离开从而节省出关时间,相对应那些携带需要报关物品的乘客要走红色通道“red channels”。这个词通过意译进入汉语后,其含义进一步引申为快捷简便、快速安全的通道或方式,在汉语中得到了广泛的使用:
(1)航空公司为这次飞递救命骨髓而特开了绿色通道。
(2)医院为发热患者就诊开辟绿色通道。
(3)“核新绿色通道”是一款绿色,无需设置、极易上手的软件,用户只要对电脑略有基本的了解便可使用。
(4)大学绿色通道:“绿色通道”是近年来对经济困难的新生,批准暂缓缴纳学杂费,通过申请助学贷款等方式来解决经济困难的一种制度。
而在该词的源语中,我们未找到相关用法,可见“绿色通道”的引申义是该词在汉语环境中自发而生成的。
2.词义缩小
词义缩小指所指事物的范围缩小。通常表现为外语原词有较多义项,进入汉语后只有一两个义项留存。如“copy”一词在英语中有很多义项,如“复本,副本,电影影片摄成后从底片洗印出来供放映的正片”;“(书、报等的)一本”;“抄写
文档评论(0)