- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英称谓语隐喻的认知建构及功能研究
摘 要:隐喻作为一种语言现象,包含了一种文化思维方式。它以文化相似性为基础,通过个体经验和想象来实现其隐喻含义。作为使用频率最高的交际用语,称谓语也蕴含着丰富的隐喻,它不仅是一个简单的语言符号,更是沟通人际关系的信号和桥梁,掌握其隐喻性用法是我们成功交际的金钥匙。本文试图从隐喻的视角出发,探讨英汉称谓语中隐喻用法的形成机制,及其表达说话者态度和感情的功能。
关键词:称谓语 隐喻 认知建构 功能
一、引言
《现代汉语词典》对“称谓语”的定义是:“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等。”英语中的称谓语叫作“appellation”,《牛津高阶英汉双解词典》给出的定义是:“名字、名称、头衔等”。从二者对称谓语的不同定义中可以清楚地看出,汉语的称谓语更关注人物关系的表述,英语称谓语则更侧重于称谓的符号表达。无论是汉语中的称谓语,还是英语中的称谓语,都起着重要的社交礼仪作用,因此学习和研究称谓语的隐喻性用法对我们的交际活动大有裨益。
对称谓语的研究由来已久,国外学者有Roger Brown, Albert Gilman和Marguerite Fort等;国内学者刘楚群、田惠刚、赵亮、赵元任等也从社会学、语言学、心理学等各个角度对称呼语作了大量系统的研究。本文以认知语言学为视角,主要讨论汉英称谓语的隐喻用法,包括非称谓语的“创造性使用”及称谓语的“有意误用”,并进一步探讨称谓语反映社会关系、表达说话者情感和态度的功能。
二、称谓语的隐喻分析
(一)隐喻的含义
20世纪70年代对隐喻研究开始进入高潮,人们对隐喻的研究也从修辞领域扩展到了认知的领域,不再把隐喻当成是一种单纯的语言现象,而是把它看成是基于人们社会生活经验的重要认知方式和思维方式。隐喻作为一种认知方式,可以帮助我们利用已知的事物认识未知的事物,用具体的实物理解抽象的概念,从而使人们不断地认识新事物、新概念并促进语言的发展。Lakoff和Johnson(1980)在metaphors we live by一书中对“隐喻”的定义是“从一个认知域投射到另一个认知域”,这个投射的过程以事物之间相似性的联想为心理基础。因此,隐喻是通过一种已知的、我们所了解的具体事物或概念来阐明另一种未知或艰涩抽象的概念。例如,“婚姻是爱情的坟墓”就是用具体的“坟墓”来隐喻抽象的“婚姻”,隐喻的使用使得“婚姻”这一概念更加形象生动。
(二)称谓语隐喻的认知建构
通常来说,称谓语是指人们在交际语言中,说话者代指与之谈话对象的语言表达。或者如其他学者所说,称谓语“其指称对象是人,由于身份、职业、性别等而得来的,反映了人们的社会关系的一套名称”(马宏基、常庆丰,1998)。隐喻以相似性为基础,是由一个范畴映射到另一个范畴的过程。人们按照完形心理学的相似原则,将相同或相似的东西看作是一个单位,从而使得本体和喻体从一个域向另外一个域投射(束定芳,2000:172)。称谓语的隐喻性用法在日常交际用语中频繁出现,当我们用其他范畴内的语句来解释和阐述称谓语时,就衍生了称谓语的隐喻认知。例如:“首脑”“元首”“头头儿”指领导人;“耳目”“眼目”指暗中打探消息、收集情报的人;“心肝”指最疼爱的人;“手足”指同胞兄弟;“大腕”指有名气的人;“娥眉”“粉黛”指美女;“须眉”指男子等等。从认知的角度来看,这是表示人体部位的词在隐喻认知模式下发生的转类,即由人体域向称谓域的映射。又如,英语中的“madam”,“queen”等在具体的语境下可以分别表示“女警官”和“皇权”的意思,已经不再是原本的“女士”和“王后”之义。这种情况下,属于称谓范畴的词便映射到了它的身份、地位范畴,也涉及到两个认知领域之间的转类,因此也是称谓语隐喻性用法的表现。
王文斌(2007:176)认为受喻者要正确解读施喻者的隐喻,就必须借助自己的世界知识、对社会常规的把握、人生经验、记忆以及自己对客观事物的洞察力和感悟力。可见,任何一个隐喻都与人们的社会生活经验及对世界的感知和洞察息息相关,并通过人们对相关领域的联想实现。隐喻以相似性为基础,根据相似性原则,说话者可以用自身的、熟悉的事物来隐喻外界的、不太熟悉的事物,而听话者则可以借助其隐喻思维及联想推理出说话者所表达的隐喻义。
同样,称谓语隐喻的心理基础也是事物间的相似性和相关性,其隐喻义也需要通过听话者通过恰当的联想和推理而实现。关于称谓语的隐喻性用法,人们在认知过程中所使用的不是这些称谓语的原型意义,而是在其原型意义基础上通过隐喻认知生成的相关隐喻意义。比如“小姐”这一称谓从最早的意义到现在的用法发生了翻天覆地的变化。20世纪90年代到处出现歌厅、理发店和按摩店
文档评论(0)