隐喻视角下英汉“背”(back)的对比研究.docVIP

隐喻视角下英汉“背”(back)的对比研究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻视角下英汉“背”(back)的对比研究   摘 要:隐喻与我们的日常生活息息相关,其中人体隐喻对人类思维及概念的形成具有重要意义。本文基于英汉语料,对英汉“背”(back)这一重要人体部位的隐喻进行了对比研究,旨在分析在隐喻视角下英汉“背”(back)的认知共性与个性,并揭示其中的内在机制。   关键词:隐喻 英汉 背 源域 目标域   一、引言   隐喻无处不在,认知语言学家认为,隐喻既是一种语言现象,也是一种认知方式和思维方式,是人类感知和理解周围世界及形成概念的工具。它是人类赖以生存的基础,人类赖以思考和行动的概念系统大多以隐喻的方式建构和界定,隐喻已经深深地融入我们的日常生活中。[1]隐喻,即由此及彼。在人类发展的早期,语言的表达力相当贫乏,人们基本上是以自身为参照物,“近取诸身,远取诸物”,把自身特征映射到对其他事物的认知和理解之上。事实上,整个人体都可充当基本源域,通过隐喻的方式投射到其他目标域,从而使词汇变得更加丰富,因而在汉语中,我们常常看到“山头”“山脚”“河口”“主心骨”“针眼”“椅背”“桌腿”等词汇。英语中也有不少人体隐喻,如“eye of the storm(暴风眼、暴风中心)”“green hand(新手)”“heart land(心脏地带、中心区域)”“face of the table(桌面)”等。背是人类重要的身体部位之一。“背”与外部世界的互动有助于为人类认知外部世界和新事物提供基础,通过与“背”相关的日常生活经验,我们可以将其投射到不同的目标域,从而产生各种隐喻义。   由于人类拥有相似的身体结构,共同的认知基础,在日常生活中存在着许多相似的经验,因此不同语言中的隐喻总是会存在许多的共性。另一方面,英汉两个不同的民族各自发展轨迹不同,有着各自的历史文化,在不同的环境下,人们的价值观念、观察事物的角度都必然有所差异。本文采用隐喻的视角,通过收集语料,对比英汉语言中与“背”相关的隐喻,具体分析英汉两种语言中“背”隐喻的共性与个性。   另外,值得注意的是,汉语中的“背”本义为“脊背”,读作四声,但在语言的发展过程中,“背”有了第二个读音,也就是一声,引申义为“用脊背驮”[2]。由于“用脊背驮”义与“背”的本义“脊背”密切相关,本文在对英汉“背”(back)作对比分析时收录了两个“背”的相关隐喻义,以更加全面地分析英汉“背”(back)隐喻的共性与个性。   二、英汉“背”(back)隐喻的认知共性   如上所述,基于人类共同的认知基础,英汉两种语言中的隐喻总是具有一定的共性。“背”作为人体的主要支撑,在日常生活中与周围世界的互动也十分频繁,给人类带来的相似的体验构成人们认知世界的共同基础,从而产生相似的隐喻投射。下面我们根据语料,探讨隐喻视角下“背”(back)在英汉两种语言中存在的认知共性。   (一)“背”喻“物体的背面、不太使用或看见的一面”   “背”作为人体部位,最主要特征是位于身体后部。当人体仰卧,“背”就位于反面,而人体处于站立姿势时,背部就位于后面。[3]基于这样的共同认知,英汉语“背”(back)均可喻为“物体的背面”。我们在汉语中会看到类似“刀背”“锯背”“斧背”等表达。在英语中,可以见到“the back of the bag”,“the back of the chair”等类似表达。例如:   (1)其船背稍夷。(明?魏学?《核舟记》)   (2)即以斧破其背,得剑。(晋?干宝《搜神记》)   (3)Paul scribbled his address on the back of an envelop.   (4)On the back of the canvas we can see the date:1645.   (二)“背”喻“偏僻”   “背”在英汉语言中都可投射到“偏僻”这一概念。毕竟偏僻就是很难看见的地方,而在“背”后的事物自然是很难被发现的。在汉语中我们可以见到如“背路”(偏僻小路)、“背街”“背旮旯儿”(偏僻的角落)等表达,英语中也有类似隐喻。   (5)怎么着你们连个大厅也不开,把人家让到那背旮旯儿里去。(《儿女英雄传》第十五回)   (6)They live on a farm somewhere in the back of beyond.   (三)“背”喻“避开,隐瞒”   在英汉语中,“背”都有“躲在别人看不见的地方”之义,进一步解释就是“避开,隐瞒”。汉语中经常会说“背地里”,英语中亦有类似表达。   (7)好面誉人者,亦好背而毁之。(《庄子?盗跖》)   (8)She’s the kind of person who talks about you behind your back.

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档