- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境顺应论关照下的口译与口译教学
[摘 要]顺应理论作为一个综观性的语用理论,强调语言的使用就是为达到交际目的而不断选择的过程。语言使用者要根据语言结构和语境做出动态选择。口译是一种以语言为媒介的跨文化交际活动,要成功地进行言语交际,语言的选择必须顺应语言语境,同时也要顺应情景语境和文化语境。在口译教学中,剖析和解释各种语境对语言的影响和作用,培养学生的顺应意识和能力,是每位口译教师不容忽视的任务。
[关键词]语境;动态顺应;口译;口译教学
在全球性经济与文化飞速发展的当今时代,口译作为各领域内国际交流与合作的重要桥梁和纽带,正在发挥着愈来愈重要的作用。社会各行业对口译人才的需求量不断增长,对口译人才的质量要求也渐次提升。然而,由于口译这一职业的特殊性以及口译理论和教学研究的相对滞后性,我国当前的口译教学和培训远远跟不上时代步伐,口译人才供不应求的矛盾异常尖锐。如何把握翻译理论的发展来更好地指导口译教学,不断优化教学方法,提高教学质量,是每一位外语教师亟待考虑的问题。本文拟以维索尔伦的语境动态顺应论为理论依据,并结合自身教学实践,对口译以及口译教学加以探讨。
比利时语用学家耶夫?维索尔伦(Jef Versehueren)教授在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中以达尔文的生物进化论和皮亚杰的认知心理学的“适应”观点等为基础,创造性地提出“语言顺应理论”,为语用学整体理论的构建提供了新的思路。他认为,语言具有变异性、协商性和顺应性的特点,可以从语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度四个方面去描述和解释语言的使用过程。同时,维索尔伦提出,语境动态顺应是语言使用过程的核心。人们使用语言的过程是一个基于语言内部与外部的原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。任何语言在使用过程中都要动态地顺应语境。作为交际主体的人与人之间的社会交往,他们的认知心理状态以及社交的场合、对象等都影响着顺应的动态性。在语言因素和语境因素的共同作用下,“语言的选择使用就灵活多变,使意义的生成表现为一个动态的过程”(杨俊峰,2005)。意义的生成是语言和语境互动的过程和结果,不同的语境因素可以左右语言的选择,改变话语的意义,而不同的语言选择也会影响乃至构成新的语境。口译是一种以语言为媒介的跨文化交际活动,必然也要经历选择的商讨阶段。这一过程不仅要受语言环境的制约,而且还会受交际双方非语言环境的影响。因而,在口译过程中,要使交际持续顺畅地进行,语言的选择必须注意顺应性,既要考虑语言语境,也要兼顾情景语境和文化语境的顺应。
一、语言语境顺应
语言语境(linguistic context),也称上下文语境,是指语言符号与符号之间的关系,以及所有符号对参与者所产生的影响。它包括语言使用者(说话人和听话人)在使用语言的过程中“根据语境因素而选择的各种语言手段”(Versehueren,2000:104),也就是传统语篇研究中所包含的语篇衔接、互文性和语序等。语言语境在语言交际过程中起着“对形式意义的依托和限制作用”(张侨辉,1998),即是说,语言形式所表达的意义必须依赖其所使用的语境才能确定,而语境反过来也在限制对所要表达意义的语言形式的选择。因此,在口译的理解与表达两个阶段,译员都应充分顺应语言语境,在此基础上采用灵活的翻译策略,选取恰当的表达方式,从而尽量满足交际的需要。
口译过程涉及到跨语言交际中两种语言的转化,是以译员对源语的理解为基础的。在英汉口译中,译员对源语的理解常因一词多义而变得困难,这主要是因为英语词汇所包含的意义往往不固定,多依据各自的前后搭配和语境的变化而变化。因此,为了保持交际的顺畅进行,译员必须通过分析和掌握上下文语境来确定词义,选择合适得体的词语,准确传达说话人的意图和话语信息。例如,“The books are closed, as the company is privately owned.”如果不推敲上下文,将原句草率地译成“这些书本是封闭的,因为这是一家私营公司”,就会使译文生硬晦涩、含糊不清,令听者不知所云。由于这家公司是一家私营公司,“thebooks”在此应译为“账目”,而“closed”也应译成“保密”或“不公开”,不宜译为“封闭”。所以,结合具体的语言语境,整句话可译为“这是一家私营公司,账目绝对保密”。
英语和汉语分属不同的语系,二者之间的差别不仅仅体现在词义上。就句法结构而言,英语句式较为严谨,比较依赖形式的衔接;汉语句法则比较松散,连贯多依靠语义和逻辑。在语篇建构上,英语篇章主要呈直线型或演绎型,即一个段落通常由主题句开始,继之以解释、证明主题句的句子;而汉语的篇章结构为间接的,多呈螺旋型或归纳型。
您可能关注的文档
- 地域文化是旅游标志设计之魂.doc
- 对参与观察的研究综述.doc
- 法律思维与法治思维.doc
- 反垄断法公共实施与私人实施的关系探析.doc
- 高校科研经费“跑冒滴漏”透析.doc
- 高校应由校长与教授“共治”.doc
- 古典时期雅典的官员监督机制.doc
- 广西技能型高职院校校园文化定位与建设初探.doc
- 黄炎培与中华职业学校的兴衰.doc
- 婚姻的法律规制.doc
- 2025AACR十大热门靶点推荐和解读报告52页.docx
- 财务部管理报表.xlsx
- 高中物理新人教版选修3-1课件第二章恒定电流第7节闭合电路欧姆定律.ppt
- 第三单元知识梳理(课件)-三年级语文下册单元复习(部编版).pptx
- 俄罗斯知识点训练课件-七年级地理下学期人教版(2024).pptx
- 课外古诗词诵读龟虽寿-八年级语文上学期课内课件(统编版).pptx
- 高三语文二轮复习课件第七部分实用类文本阅读7.2.1.ppt
- 高考物理人教版一轮复习课件第4章第3讲圆周运动.ppt
- 高考英语一轮复习课件53Lifeinthefuture.ppt
- 2025-2030衣柜行业风险投资发展分析及投资融资策略研究报告.docx
文档评论(0)