外来词词形选择制约因素的等级序列.docVIP

外来词词形选择制约因素的等级序列.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词词形选择制约因素的等级序列   摘 要:在优选论框架下探讨汉语外来词词形选择制约因素的等级排序问题。外来词词形的选择涉及语音、字义、书写形式等多方面因素,同时受到约定俗成力量的影响。这些因素在外来词词形选择过程中的地位是不平等的,有主次之分。优选论不仅可以容纳相关方面的制约因素,而且可以很好地反映这些制约因素在汉语外来词词形选择中的等级序列。   关键词:外来词词形 优选论 制约条件 等级序列   外来词又称“借词”,是汉语从外民族语言中借入的词。本文讨论的外来词主要指音译词,包括全音译词如“沙发(sofa)”、音译加注词如“芭蕾舞(ballet)”、半音译半意译词如“冰激凌(ice cream)”、音译兼意译词如“基因(gene)”。外来词作为现代汉语词汇系统的重要组成部分,涉及到语音、字义、书写形式等多方面的因素,词形是本文关注的焦点。前人对外来词词形研究涉及的面比较广,包括词形的选择、生成、规范化等多个方面,如邹玉华(2009)利用活力值计算模型预测外来词的生命力,认为只有达到最高活力值“1”的词形才是相对完善的形式,作为推荐词形使用;郭艳、陈鹏(2008)从“模因论”的角度探讨了外来词词形在汉语中的传播和使用情况,以此来解释外来词的生成问题;张美景(2003)从“语言二重性”的角度分析了汉语外来词词形选择的问题;王永婕(2011)分析了本土性对外来词词形的影响。这些研究成果加深了人们对外来词词形复杂性的认识,同时也提供了一些新的认识角度和解决问题的方案。学者们在分析中都论及了外来词词形选择的制约因素,但没有涉及这些因素在汉语中的权重问题。基于这一点,本文试图利用“优选论”,并结合外来词实例,归纳出相关制约因素在汉语外来词词形选择过程中的等级序列。我们主要以《汉语外来词词典》中英语语源外来词的正体和异体形式作为考察对象。《汉语外来词词典》在选定正体时主要依据以下四项原则:1.通行常用,多见于权威性著作、字典和报刊;2.与所从出的外语原词对音准确或比较接近;3.构词汉字笔画比较简单,字形雅正;4.历史悠久,兼顾词义。可见,外来词词形的选择与语音、词义、书写形式和社会使用情况密切相关。   一、 汉语外来词词形选择的制约条件   汉字是一种表意体系的文字,汉语外来词词形的选择要受到汉语语音、字义及书写形式的制约。我们根据前人的研究成果,归纳出如下制约条件:   (一)语音相似性   由于语音系统的差异,汉语在吸收外来词时,往往要根据自己的语音系统对原词进行改造,用语音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于音译的汉字不再保留自身的意义,而只保留原来的语音和书写形式,如“沙发(sofa)”“布丁(pudding)”“咖啡(coffee)”“安琪儿(angel)”。   (二)字义联想性   汉字通常是一个字对应一个音,代表一个意义,因此在为外来词选择书写形式时要考虑到汉字的字义问题,特别是字义的联想性问题。以“基因(gene)”和“可口可乐(Coca-cola)”为例:“基因”的字面意思是“基本因子”,《现代汉语词典》对它的解释是“生物遗传的基本单位”,字面意思与本义关联不大,却可以使人产生与本义相关的联想;“Coca-cola”得名于它有一种叫作“Cola seed”的原料,早期在中国的译名为“蝌蝌啃蜡”,后因销路不佳改名为“可口可乐”。“可口可乐”较“蝌蝌啃蜡”语音相似性要差些,但可以给人关于这种饮料的味道(好喝)、功能(使人开心)等方面好的联想。   (三)字义相关性   即利用汉字的表义性,通过增加或减少一个偏旁为人们了解外来词词义提供一个“入口”,可分为正相关性和负相关性。(张美景,2003)   正相关性主要表现为汉字的表义性为汉语外来词的吸收提供方便。如“葡萄”从“艹”,“唢呐”“咖啡”从“口”,“柠檬”从“木”等。   负相关性主要表现在其对纯音译词中汉字记音符号功能的发挥造成了干扰,以致以字害义,如“AIDS”译作“爱滋病”,容易引发误解,后改为“艾滋病”。   (四)字形俗成性   分为两种:不可索解的学理性和可索解的学理性。据邹玉华(2003)的观点,“约定俗成”实为不可索解的学理性,由于语言现象的复杂性和认识的局限性,加之学理性的时代性和地域性,有些学理性不能索解,称之为“约定俗成”,如“阿罗歌”“阿罗汉”“阿罗伽”“阿罗?”“阿罗磨”,统一以“阿罗-”打头,找不出什么内在的理据。但我们认为这只是问题的一个方面,语言中还存在一些可索解的学理性,如“阿朴阿托品”“阿朴啡”“阿朴可待因”“阿朴里新”“阿朴摄新”“阿朴吗啡”,它们同为生物碱用名,统一以“阿朴-”打头。   (五)书写经济性   汉语在为外来词选择书写形式时,总是尽可能挑选字数少、笔画少、形体简单的字形。如“

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档