翻译中场面信息的感情色彩的转换.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朝鲜.韩国学2009年全国博士生学术会议论文集 翻译中场面信息与感情色彩的转换 朴锦海(中央民族大学朝文系) 摘 要。翻译过程是把原文的文字信息和场面信息传递到译文的过程.场面信息在传递原文信息过程 中起着重要的作用。是翻译的关键所在.每个词都有固定的感情色彩,但进入一定的语言环境之后,感情 色彩会发生转移,其转移要依靠场面信息.本文从信息论的角度,结合词语的动态性探讨词语的感情色彩 在场面信息中的变化以及汉朝翻译中场面信息与词语感情色彩的转换关系,试图归纳场面信息的识别方法 与场面信息最终确定词语感情色彩的规律. 关键词:场面信息;感情色彩;动态;翻译 引言 从信息论的角度来说,翻译是两个不同民族之间传递信息的过程。在翻译过程中,所传 递的信息不仅是文字信息。还有文字信息之外的场面信息,其中场面信息在传递原文信息过 程中具有重要的意义。文字信息是文字直接表现出来的表层信息,场面信息则是通过文字表 层推导出来的深层信息以及背景信息。如果译者没能正确认识原文的场面信息,就不能准确 地传递原文的信息,不能实现原文与译文信息量的最大限度的接近。(两种语言在语言结构 本身以及文化背景等方面存在着差距。在翻译过程中原文与译文在形式、意义、风格等方面 不能完全相等,译文只能是最大限度地接近原文。) 任何词语都在一定的场面信息中使用,离开了场面信息,其意义是非限定性的。词语的 感情色彩亦如此。词语的感情色彩在一定的场面信息中往往是不稳定的,它以动态的形式存 在。所以,在翻译过程中首先要根据原文的场面信息确定词语感情色彩,然后将译文与原文 的感情色彩保持一致,这样才能正确地表达原文的语义信息。 本文从信息论的角度,结合词语的动态性探讨词语的感情色彩在场面信息中的变化以及 汉朝翻译中场面信息与词语感情色彩的转换,试图归纳场面信息的识别方法与场面信息最终 确定感情色彩的规律。 本文的双语翻译例句主要参考了鲁迅全集》(人民文学出版社。1995)、《呈创趟召》 (李哲俊译,民族出版社,1987)、‘红楼梦》(人民文学出版社,2000)、《言旱罟》(延边 大学红楼梦翻泽小组译,延边人民出版社,1978)、‘创业史》(柳青,人民文学出版社,2005) 、 苕管人}》(李哲俊、崔泽青译.延边人民出版社,1979)、 中朝词典》(朝鲜外国文图 书出版社、民族出版社。1986)、‘朝中词典》(朝鲜外国文图{5出版社、民族出版社,1992) .619. 朝鲜一韩国学2009年全国博士生学术会议论文集 一、信息论与翻译 1.1信息论 发表了‘通讯的数学理论》和嗓声中的通讯》,奠定了信息论的基础。申农提出了通讯系 统的基础模型:信源——编码——信道——译码——信宿,还用数学方法对信息作了定量描 Wiener)建立了维纳滤 述,提出了信息量的概念与计算方法。控制论创始人维纳(Norbert 波理论和信号预测理论,也提出了信息量的统计数学公式,被认为是信息论创始人之一。 信息论有狭义和广义两个概念。狭义信息论是应用统计方法研究通讯系统中信息传递和 信息处理的共同规律的科学,是研究概率性语法信息的科学。狭义信息论是申农早期的研究 成果,它以编码理论为中心,主要研究信息系统模型、信息的度量、信息容量、编码理论及 噪声理论等。广义信息论是应用数学和其他有关科学方法研究一切显示系统中信息传递和处 理、信息识别和利用的共同规律的科学,即研究语法信息、语义信息和语用信息的科学。 在国外,不少学者从信息论角度对翻译理论进行了研究。美国翻译理论家尤金·奈达(E ugeneA·Nida)首次把信息论应用到翻译领域,在其著作‘翻译科学探索》(1964)和与塔 伯(Dobois)合著的《翻译理论与实践》(1969)中详细地阐明了信息负载、信道容量、噪 音和冗余等信息论的主要概念。奈达的“动态对等”(或“功能对等”)理论的基础之一就是 信息论。他指出,“所谓

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档