浅谈商务英语的翻译.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约9.23千字
  • 约 12页
  • 2017-08-17 发布于山东
  • 举报
浅谈商务英语的翻译   摘要:商务英语翻译作为一种交流手段和媒介在现代商务活动中的地位日益重要。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征。本文介绍了在翻译过程中英语和汉语互相翻译的技巧和商务英语翻译中常见的问题。   1.引言   随着改革开放政策的日益深化,中外交流日益广泛,翻译工作也显得日益重要。翻译是一种语言所包括的思想,所表达的内容以及所隐含的意义用一种语言恰如其分﹑妥善完整地重新表达出来。与此同时,还需要克服时空﹑文化背景﹑宗教信仰等方面因差异而带来的诸多困难。但我们中的大部分人应用语言的能力较差,翻译的功底薄弱,缺乏基本的翻译理论的技巧,翻译错误屡见不鲜。   2.商务英语翻译的常见问题   2.1文体不当与白问夹杂现象   商务英语这一较正式的语体要求措辞庄重﹑典雅﹑严谨﹑正式。例如,商务英语按传统习惯多用forward(邮寄)替代send,用结构庄重的“We should be pleased if you would offer…”。但是,在当今的电邮﹑传真等方式快递的商务英语信函中,行为趋于简洁﹑口语化,因为这样可以塑造亲切﹑和谐﹑友好的商务谈判氛围。由于没能把握好上述商务英语的问题特征,翻译中存在着文白夹杂的现象。例如,将“share transfer”译为“股票转手(转让)”,就显得用词过俗。再如:   The bank authorize

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档