- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉成语互译时应注意的问题
摘 要:英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应、部分对应和不对应或基本不对应三个方面。语言承载着丰厚的文化内涵,一旦语言进入交际,便会产生对文化内涵的理解和表达的问题。因此,我们应正确理解英汉成语的文化内涵差异,在理解和翻译处理时应有区别地对待,这样可以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。
关键词:成语;文化差异;跨文化交际;对应
在英汉语言翻译的过程中,需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族性。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那就会给翻译带来极大的困难。把握好成语翻译的“度”的问题是成语翻译力求达到的理想目标。成语既是语言的精华,又是浓缩的文化。成语的意义不能光从该成语的字面上理解,而应从该民族的文化内涵深层上进行理解。英语成语翻译为翻译工作者提出了很高的要求,必须要精通英语和汉语两种语言,对英汉两种语言的文化内涵、历史、人文、民族风情等都要有广泛、全面的了解,有较强的跨文化的敏感性,才能适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。因此,在英汉成语的翻译中要注意以下问题:
一、汉英成语翻译时的灵活变化
成语的翻译方法不能一成不变,必须注意保持原文的语体风格,根据上下文灵活处理。如果原文较书面化,翻译时就书面化些,原文如果较口语化,就得翻译的生动活泼些。如cudgel one’s brains 在不同的语境里可以译成“挖空心思”、“苦思冥想”、“绞尽脑汁”等。如:“谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“Man proposes,God disposes。” 但在下面句子中,却不能不作改变。
“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第六回)
Man proposes,heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha,and something may come of it for all you know.
话中提到菩萨(Buddha) 是佛教词语,God disposes却是基督教词语,译文如不改变会造成矛盾,所以只好把“God”改成“Heaven”。
又如:rack one’s brain,在汉语句子中,根据不同上下文,可译成:绞尽脑汁、挖空心思、苦思冥想、费尽心机、煞费苦心、搜索枯肠、殚思竭虑等。
再如:方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。
Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.
在上面句子中,“七嘴八舌”已表达出来了。就不要硬加上“with seven mouths and eight tongues”,那会让外国人感到莫名其妙。
又如:“艰苦奋斗”在不同的上下文里可以分别译为:plain living and hard work和hard and bitter struggle,前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。
二、防止词义陷阱,不能望文生义
有些英语成语看起来与汉语成语非常相似,但意义却存在差别,但意义却完全不同,或存在着细微的差别。所以,翻译时要特别注意,要防止词义陷阱,不能望文生义,特别注意那些“貌合神离”的词。
如 child’s play 乍一看很象“儿戏”,但是它与“儿戏”完全不同。child’s play 指的是“容易做的事”,而“儿戏”比喻闹着玩的或无足轻重的事情。还有成语 pull sb’s leg 从字面意义看是“拖后腿”,而实际意义则是“愚弄某人,和某人开玩笑”;不是“骨鲠在喉”的意思, 而是指不愿说话的借口;是指骨瘦如柴、形容枯槁的人,而不是“行尸走肉”;to move heaven and earth,很容易使人联想到“惊天动地’、“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”、“不遗余力”的意思; to wash one’s hands,很容易误解为“洗手不干”,其实,它却含有“断绝关系”,“推脱责任”的意思; to go home作为自由词组,是“回家”的意思,但用作成语往往表示“击中要害”和“发生影响”的意思;bark at the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样。前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕。前者比喻“空嚷”、“做徒劳无益的事”;后者比喻“少见多怪”。由此可见,对成语要有确切的理解,决不要望文生义,造成误解。
三、对偶、双音重叠以及含有数量
文档评论(0)