- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译专业与翻译学科—翻译教学与学科建设.ppt
专业教师和理论教师的配比 8:2 专职教师和兼职教师的配比 7:3 根据语言组合的教师配比 8:2 教学与研究 基础研究 翻译规律、翻译过程、社会价值、史研究、翻译心理、翻译文化、翻译语言等 应用研究 翻译教学、翻译技能、翻译策略、翻译管理等 校“企”合作 建立校企合作机制 建立区域合作 有正规翻译企业中的职业译员参加教学 教学单位了解各类职业岗位的具体操作过程和人才需求 流程管理和项目管理 翻译实务和学生实习相结合 国际合作 国际标准 国际组织 国际行业组织 国际专业组织 校校合作 校企合作 谢 谢 翻译专业与翻译学科—翻译教学与学科建设 柴明颎 历史的沿革 外语教学从“洋务”、“西学”,京师同文馆(1862年8月24日)开始起步,为在外交事务中“不受人欺蒙”培养翻译人才 上世纪70年代的外语教学演变:从外语到二语 重点在接受端(receptive) 输出端(productive)主要表达自我 开始远离外语初设时的培养目标 适应时代发展的需要 外语学科和翻译学科 外语学科的发展 语言教学、语言研究、语言教学与评估研究 翻译学科的发展 翻译教学、翻译研究、翻译教学与评估研究 翻译学科的建立 翻译学 描述性研究 应用性研究 教学研究 测评研究 翻译专业 技能:类别、模块、层次 专题:政治、经济、环境、科技等 实务 操守:行业 翻译学 翻译史研究 研究方法研究 文学翻译研究 专业翻译研究 翻译过程研究 翻译与历史、社会、心理、认知等研究 翻译教学研究 翻译评估研究 翻译专业教学 实用人才培养 翻译本科专业 翻译硕士专业学位 理论研究型人才培养 翻译学硕士学位 翻译学博士学位 翻译专业本科 语言与翻译的关系 实践与理论的关系 口译与笔译的关系 培养目标的确立(意识与能力) 课程设置 教学方法 实践能力检验 防止四个倾向 有名无实 拔苗助长 学术化 培训化 拔苗助长 工作语言还不完善就开始学翻译 基础翻译技能还没学会就开始向高处发展 无论条件合适与否都开始学习同声传译,或法律笔译 有名无实 培养目标同外语专业没什么差别 教学理念沿用外语教学的教学理念 教学方法同外语专业没什么差别 培养出来的学生并无专业特点 应试教育 学术化 理论多于实践 理论与实践混教 有理论无实践 经典演绎 只讲不练 培训化 无目标的练习 只练自己知道的 只做不讲 只有技能训练,没用素质培养 课时有限 考试化 翻译专业硕士 应用型 翻译专门人才 培养类型按翻译岗位大类设置 口译与笔译分开 专业翻译人才培养为重点 防止三个倾向 边缘化倾向 学术化倾向 培训化倾向 边缘化倾向 这是技能教育不能放在硕士教育层面 专业硕士不属于主流教育 只是为那些没有学位的在职人员解决学位问题 培养“匠”,而不是培养“师” 学校并没有把专业硕士作为整个学校学科发展的组成部分 教育行政主管部门的认识误区 学术化倾向 重理论,轻实践(光说不练) 一系列管理制度都套用学术型研究生的管理系统 课上无训练或少训练(以讲座为主),课后以读书为主 教师是学术高手,但对相关职业知之甚少 严重缺乏实践型教师 学术论文替代专业考试 培训化倾向 缺乏系统性 重技能轻理论(完全否定理论的作用) 只是师傅带徒弟 忽略职业型人才培养的系统性 教师只凭感觉教课,不按人才培养规律教课 师资队伍问题 产生的根源 重“理论”轻“技能” 传统外语教育的束缚 传统研究型硕士教育管理的结果 高校现有师资队伍的结构问题 高校教学和科研考评问题 专业教学的投入产出比和成本核算问题 教学设施和教学资源配备和使用问题 翻译专业人才培养的误区 外语教学中的听、说、读、写、译(外语教学) 语言还没学好就开始学翻译(本科层面) 仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能(研究生层面) 以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学) 口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔 掌握外语就能够翻译(社会) 人才需求捉襟见肘 外语人才的大量培养 高层次的翻译人才非常短缺 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校培养 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 毕业生能做“中低”层次的翻译 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的人多 翻译专业建设 教学管理 师资队伍建设与管理 对外合作开发与管理 教学管理 教学目标—人才规格 课程设置与管理—根据人才的规格制定课程;专业主、辅课 教学内容—技能分类、循序渐进、实务操练 教学资源库—根据翻译实务类型和类别建立课上课下的教学资源库 设施管理—教学辅助设施的使用和维护 笔译服务机构(举例) 口译服务机构(举例) 值得考虑的几个方面 不同岗位的专业能力 职业素养 职业操守 课堂教学与课后练习 课堂:示范、操练、纠错,循环和阶段性评估 课后:成组操练、互相监听、专题延伸、量
您可能关注的文档
最近下载
- 枕头坝一级水电站水轮发电机转子支架组装与焊接工艺.docx VIP
- 2025-2026学年统编版(2024)七年级道德与法治上册全册教案(教学设计).docx
- 心理健康状况自评量表(SCL-90).doc VIP
- DB21_T 4014-2024 建筑垃圾资源化利用技术规程.pdf VIP
- 某道路新建污水管道工程监理规划.doc VIP
- 苍南县小型农田水利设施技术升级改造经济效益分析.docx VIP
- DB32_T 4463-2023 水域状况评价规范.docx VIP
- 南京科目一新题库及答案.doc VIP
- 市政污水管道工程监理规划.doc VIP
- 关工委办公室主任关心下一代的先进事迹材料.docx VIP
文档评论(0)