翻译实践中的技巧运用——基于《本和我》的翻译实践反思.pdfVIP

翻译实践中的技巧运用——基于《本和我》的翻译实践反思.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年7月 陇东学院学报 Ju1.2014 第25卷 第4期 JournalofLongdongUniversity Vol_25 No.4 翻译实践中的技巧运用 — — 基于 本《和我》的翻译实践反思 刘 秉 栋 (陇东学院 外国语学院,甘肃 庆阳745000) 摘 要 :两种语言之 间并非所有的词都能对等翻译 ,但意思却能通过准确理解并用另一种语言表达 出 来。而要表达得通顺易懂,就要注意表达或者转换的技巧。基于翻译实践的反思,通过大量的例 句解析, 可以看 出翻译理论和技巧的运用,不仅有助于淡化翻译腔 ,而且可以较好地增强 目标语 的表达力。 关键词 :翻译技巧 ;翻译 实践;词;12翻译 ;句法翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号 :1674·1730(2014)04-0005 4 收稿 日期 :2013—09—26 基金项 目:陇东学院2014年科技创新项 目(XYSK1405) 作者简介 :刘秉栋 (1982一),男,甘肃宁县人 ,讲师 ,硕士 ,主要从事翻译理论与实践研究。 文学作品,堪称扛鼎之作。之前,曾有人民文学和山东文艺 一 、 引言 出版的两个翻译版本,而北京阿卡狄亚文化传播有限公司拟 许多译者认为“译无定法”,也有学者认为翻译理论或者 出版罗伯特·罗素作品全集,笔者受委托翻译了该合集中的 翻译技巧无法指导翻译实践。就连著名翻译家和翻译理论 本《和我》,由安徽教育出版社出版发行。在这则滑稽有趣又 家组马克(PeterNewmark)都认为 “翻译理论无用”。他说, 不失睿智的经典故事中,作者以一只名口4艾莫斯的老鼠为第 “我不相信那些不切实际的理论,它们根本就无法帮助你成 一 人称,采用诙谐幽默的语言,讲述了其在本杰明·富兰克林 为一名好的译者”。_1然而,基于翻译美国著名儿童文学作 发明中所扮演的重要角色,再现了富兰克林的传奇一生。该 家、插画家RobeaLawson的作品 “BenandMe”的认知和反 书曾荣获纽伯瑞银奖等重大奖项,并于1961年获得了刘易斯 思,笔者认为翻译技巧对于翻译实践可以起到切实的指导作 · 卡罗尔书架奖,同名动画获得了奥斯卡最佳动画短片提名 用。唯有遵循和熟练运用翻译技巧,才能更好地传译出原作 奖,是一部上佳的儿童文学读物,译为中文,该书语言和主旨 的意义,达到预期的翻译效果。 思想会对增强中国儿童阅读兴趣、培养善思考、勤动手的好 按照塞莱斯科维奇的释义理论,虽然两种语言之间并非 习惯起到一定的帮助作用。 所有的词都能对等翻译,而意思却能通过准确理解用另一种 因其特定的阅读对象,儿童文学作品翻译时,不仅要译 语言表达出来。而要表达得通顺易懂,就要注意表达或者转 得准确,更要译得浅显易懂、生动活泼,使语言符合儿童心理 换的技巧。在拙译 本《和我》的翻译过程中,无论是对词语的 和思维,唯有这样,才能弓I起小读者的阅读兴趣,最终达到应 翻译还是对句子的处理,笔者都用到了许多的理论和技巧。 有的翻译效果。鉴于此,本书的翻译过程中,笔者以目的论 这些理论和技巧的使用,淡化了翻译腔,增强了目标语的表 为指导,本着“以信为本,达意切题,兼顾童趣”的理念,在力 达力。通常情况下,译词有九种技巧,而译句有七种技巧。 争使译文真实传递原作要义,切合原作风格的基础上,采用 在笔者译作中,提到的技巧基本都或多或少地用到了,有些 “归化为主,异化为辅”的翻译策略,遣词尽量平实清楚,造句 词句的处理甚至揉杂了两种或以上的翻译技巧。下面就拙 力求短小精悍、简明扼要,以期更适合中国小读者的阅读El 译做以简要介绍,并着重就翻译中的词句处理方法进行讨 味和心理接受。当然,笔者也认识到,翻译不仅要顺应读者 论。

文档评论(0)

我才是小泥巴 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档