- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译要点整理.doc
英汉翻译要点整理
一、翻译步骤
1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干
On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.
2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序
*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容
英文为主语+主要内容+废话
or废话(多为状语)+主语+主要内容
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).
②总分关系:中文先分后总,英文先总后分
③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实
我们要努力学习英语,这是很重要的。It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.
●比较级属于评论性词,最后译
3.重读:看是否符合中文习惯
二、两个规律
1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)
I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)
2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】
译法:A.有动词词根:译为动词
The suggestion of mine is that 我建议……
B.无动词词根:进行增词
the spirit of our nation我们民族所具有的精神
C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏
treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人
三、中英文两个差异
1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译
2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.
在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)of socialist market economy.
四、两种句型
1.长句:如果少/无标点→进行断句
如果多标点→找逻辑关系,判断主次性。主要的后翻,次要的先翻
●非限定性定从不能放句首翻
2.短句:“剥洋葱”:在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。
The number of the young people/ in the United States /who can’t read/ is incredible/ about one in four. 在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这是令人难以置信的。(本句主干为The number is about one in four,但翻译时先翻in the United States这一插入语,再翻the young people的定语,最后才翻“的数量”)
五、三种译法
1.定语从句译法:短前长后——前置译法(从句词数≥8):将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”就可以了;后置译法(从句词数≤8):将定语从句完全置于被修饰词之后,要注意的需要翻译关系词。
Behaviorists suggest that/the child / who is raised in an environment/ where there are many stimuli(≤8,前置)/ which dev
您可能关注的文档
最近下载
- 机场通行证考试试题(附答案)与答案.docx VIP
- 药店药品的养护(药房经营管理课件).pptx
- 浦东机场通行证考试试题及答案.doc VIP
- 2023年南昌外国语小升初入学测试题.docx VIP
- 老教师辅导青年教师总结13篇.docx VIP
- DB31-T1630-2025城镇污水处理厂污泥焚烧灰渣资源化利用技术要求.pdf VIP
- 【语文】上海市小学三年级上册期末试卷(含答案).doc VIP
- 城镇污水处理厂污泥焚烧灰渣资源化利用技术要求DB31T 1630-2025.docx VIP
- 2021年郑州市骨科医院医护人员招聘试题及答案解析.docx VIP
- 天津市南开区2024-2025学年高一上学期期末监测历史试卷.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)