翻译的符号学视角.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的符号学视角.ppt

The Semiotic Perspective of Translation Chapter One The Semiotic Perspective of Translation “翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也只指方言与共同语,方言与方言,古代语与现代语之间用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”(《现代汉语词典》 1996) 1.1认识符号 橄榄枝,表示: 和平 玫瑰, 表示: 爱情 牡丹, 表示: 富贵 1.1认识符号 家里来客人,主人敬茶,表示: 好客和对客人的敬意 除夕夜的团圆饭: 寄托中国人祈求家人团团圆圆,平平安安的愿望 1.2 认识符号学 符号学是“研究符号,符号系统和人类符号活动的科学”(Petrilli,2001:260-261) 我国的符号学于20世纪80年代才起步 1.3 翻译学的符号学视角 The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign process and sign functions. (Bassbett,2004:21) 审视翻译的过程,首先必须接受这样的观点:尽管翻译主要是语言活动,它却属于符号学,属于研究符号系统或结构,符号过程与符号功能的科学,这是对它最恰当的归类 1.3 翻译学的符号学视角 Translation does take place in spite of differences between semiotic systems. This empirical evidence is not something we need to demonstrate but something we have to explain, and this ought to be the point of departure for any semiotic reflection on translation. (EcoNergaard,2003:221) 尽管不同符号系统之间有差异,符际翻译的却在进行。我们无需呈现实证,而应解释实证。这正是用符号学观点研究翻译的出发点。 1.13.2 翻译的分类 Roman Jacobson intralingual translation interlingual transtion intersemiotic transltaion Toury intrasemiotic translation intersemiotic translation 1.3.1 翻译的定义 翻译是一种符号活动(semiosis),是解释符号的过程 1.13.3 翻译的过程 翻译的过程即是: 解释符号意义的过程。 在翻译初始符号的活动中: 源语文本是表现体,它携带的信息为客体 目的语文本是解释体,译者是解释者 1.14 翻译的标准 严复:信、达、雅 fidelity, accuracy, elegance 灵活的翻译原则: 贴近(closeness) 首先,目的语文本应贴近交际目的 其次,目的语文本要近似源语文本 最后,目的语文本要接近目的语读者的审美情趣 Chapter Two The Semiotic Perspective of Chinese-English Translation Hanzi, Comparison Between Chinese and English 2.1 汉字:以表意为主兼纳其他特点的音节文字 文字(script)也称书

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档