- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言与翻译 2011年第3期
关联-顺应模式下的翻译过程研究
何慧娟
(扬州职业大学 外 国语学院 , 扬州 225012)
摘要 : 本文论述 了关联-顺应模式对翻译过程研 究的作用。关联理论长于解释力,短于描述力;而顺应论长于描述力,短
于解释 力,因此 ,在二者基础上构建关联-顺应模式能取得优势互补的效果。该模式将翻译过程分为语篇释意过
程和语篇产 出过程 ,分别用关联理论和顺应论诠释这两过程 。在语篇释意过程研 究中,本文探讨 了最佳关联的获
取途径和其理想化的特点、强交际、弱交际及作品风格的再现 问题 ;在诠释语篇产 出过程时,文章从四个维度论述
了翻译过程——— 语境关 系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程 中的意识程度。
关键词 :关联-顺应模式;语篇释意过程 ;语篇产 出过程 ;最佳关联 ;顺应
中图分类号 H059 A 1001-0823(2011)03-0056-05
: 文献标志码 : 文章编号 :
1.引言 用并没有详细描述,本文将在此予以补充。
自恩斯特·奥古斯特·格特 (Ernst-August Gutt) 2.关联-顺应模式概述
1991年在关联理论的基础上提出关联翻译理论后,许 2 . 1 语篇释意过程语篇产 出过程
多学者开始将关联理论运用于翻译研究中,如赵彦 关联-顺应模式包括语篇释意过程和语篇产 出
春、杨 自检、张春柏等。赵彦春 (1999:273-295)指出关 过程 。前者指对原文 的理解过程 ,而后者指具体 的
奠定 译文构建过程 。
联翻译理论给翻译提供了一个统一的理论框架,
了翻译本体论和方法论 的理论基础 。宋旭和杨 自检 关联理论主要探讨在言语交际中,听者理解言
(2003:117-121)提出了“译者原文理解推导模式”。张 说者 的信息意 图和交际意 图时的思维活动 ,适用于
春柏 (2003:15-17)指出了关联理论对直接翻译的指 对语篇释意过程 的诠释 。而顺应论主要探讨交际者
导作用。 在语言交际中如何顺应各相关因素 ,进行语言选择
关联翻译理论并不是能有效指导翻译研究的唯 的问题 。翻译过程是一个跨文化 的交 际过程 ,要想
一理论 。自比利时语用学家维索尔伦 (Verschueren) 达到翻译 目的,译者必须顺应有关 因素 ,如作者 的
于1999年提出顺应论之后,译学研究者又开始探讨顺 意 图、译文读者 的审美期待及认知水平等 。因此 ,用
应论对翻译研究的价值 。曹群英 (2007:123-125)指 顺应论研究语篇产 出过程是有道理的。
出,“这种顺应应该根据不同的语境、不同的语言结构 在实际的翻译过程 中,语篇释意过程和语篇产
发生变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。”陈 出过程 同时进行,相互影响。译者作为特殊读者 ,既
丽霞 (2006:219-222)探讨 了翻译过程、标准和策略, 要在阅读过程 中获得审美享受,又要理性地分析作
指出翻译过程是一个在不同意识程度下为适应交际 品。而在译文 的具体构建 中,译者也需不时地再去
需要而不断做出选择的过程。 阅读原文 ,揣摩作者 的意 图,如此才 能使“顺应 ”有
关联理论和顺应论各有利弊 。卜杰 民、杨平等认 坚实的依据 。
为关联理论长于解释力,短于描述力,而顺应论短于 2 . 2 译者主体性在关联-顺应模式中的体现
解释力,长于描述力。结合这
文档评论(0)