《舌尖上的中国》异化策略解读.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《舌尖上的中国》异化策略解读.pdf

第 16卷 第 4期 宁波教育学院学报 V01.16 No.4 2014年 8月 JOURNALOFNINGBOINS删 TEOFEDUCATION Aug.2014 《舌尖上的中国》异化策略解读 沙 丽 (华中师范大学外国语学院,湖北 汉市430079) 摘 要:美食类纪录片 《舌尖上的中国》展示了中华民族丰富多彩的饮食文化,在国内外受到了广泛关注和高度评 价。通过运用韦努蒂的翻译策略,旨在探究该纪录片饮食文化的翻译。结果发现,异化策略被更加广泛的运用到题名、菜 名、和节 日习俗的英译。研究表明,对饮食文化采取异化翻译策略在一定程度上能够抵抗西方国家的文化霸权,并且体 现中国不断崛起的地位和影响力。 关键词:《舌尖上的中国》;饮食文化;翻译策略;异化 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1Oo9—2560(2014)04一oo92一o3 一 、 引言 《舌尖上的中国》是介绍中国饮食文化的大型纪录片,由自然的馈赠、主食的故事、转化的灵感、时 间的味道、厨房的秘密、五味的调和以及希望的田野等七集构成。 《舌尖上的中国》不仅展现了我国丰 富多彩的饮食文化,还承担起 了宣传我国饮食文化的使命 ,在国际社会上得到热烈的反响,拥有英语、 西班牙语、法语、葡萄牙语等配音版本。然而,关于 《舌尖上的中国》的英译研究 ,主要集中在用 目的论 来分析菜肴名称的翻译方法,还没有用翻译策略对其进行研究的论文。研究翻译策略对 《舌尖上的中 国》的英译是具有重要意义的。本文将运用韦努蒂的翻译策略理论,对 舌《尖上的中国》的题名、菜名和 节 日习俗的英译进行研究,进而分析异化翻译策略对传播我国传统文化的作用和影响,以及对抵制文 化霸权以及发展多元文化的作用。 二、韦努蒂的翻译策略 美国翻译家劳伦斯 ·韦努蒂提出了归化和异化的翻译策略。这是根据德国翻译家施莱尔马赫的翻 译思想提出的,即 “要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居 不动,让作者去接近读者”。[1174韦努蒂继承并发扬了这一思想,认为归化是指用符合 目标语的语言表达 方式与文化传统习惯来取悦译人语读者,“以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化”;而 异化则完全忽略 目的语现成的表达方式。以符合原文的语言形式、习惯和文化传统,“把外国文本中的 语言和文化差异表现出来 ”,追求新颖和异国情调。2[]20 韦努蒂认为在跨文化翻译中应该采用异化的策略,尽可能多的传递原文的文化 内涵。异化策略也 被韦努蒂称作 “抵抗”,“异化翻译对原文进行以我族为中心的挪用,将翻译作为再现另类文化的场点, 从而把翻译提上了本土的文化政治议程。”[21l镐 综上可以看出,异化翻译是一种文化策略,具有一定 的文化干预功能。由于强调语言差异和文化 差异,因此采用异化翻译可以抵制文化霸权,彰显弱势文化,有利于多元文化的发展。 三、《舌尖上的中国》的异化策略分析 《舌尖上的中国》从普通百姓的生活入手,跨越我国东西南北广阔的地域,讲述 了在农耕文明中逐 渐形成的各式各样的美食。这些美食往往是通过一个个鲜明并极具中国特色的故事串联起来,具有深 厚的文化内涵,所以不仅触动了观众的味蕾,还增加了观众对中国传统饮食文化的了解和关注。如何 最大限度的译介该节 目的饮食文化,首先要考虑的就是翻译策略的问题。归化的翻译策略一般是把陌 生的源语言转化为 目标语读者熟悉的东西,符合 目标语的语言表达方式和文化传统,可以帮助 目标语 收稿 日期 :2014—03—03 作者简介 :沙 丽 (1989一),女,江苏睢宁人 ,华 中师范大学外 国语学院2012级硕士研究生,主要从事翻译理论与实 践研究。 92 沙 丽 :《舌尖上 的中国》异化策略解读 观众的理解。然而,这样的策略也会在一定程度上抹杀源语言文本特有的文化属性,不利于多元文化 的传播和共存 。因此,为了更好的宣传 《舌尖上的中国》特有的饮食文化,必须有意识的加大对异化策 略的使用 。本文将从题名、菜名、节 日习俗的英译来分析异化翻译策略对 《舌尖上的

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档