- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语的隐喻认知及英译研究综述.pdf
第 16卷 第 4期 宁波教育学院学报 Vo1.16 NO.4
2014年 8月 J0URNALOFNINGBO INSTITUTEOFEDUCAⅡ0N Aug.2014
中医术语的隐喻认知及英译研究综述
李成华
(山东中医药大学外 国语学院,山东 济南 250355)
摘 要 :中医术语 的英译研究 自20世纪 8O年代逐渐开始系统化 ,90年代则出现 了中医术语英译理论研究的高
潮。21世纪初 以来,中医术语英译标准化研究取得重大成果,在此基础上,用认知语言学的方法研究中医术语,为正确
理解中医语言和准确地对外传播中医提供了重要保障。
关键词:中医术语;英译;标准化;隐喻
中图分类号:H315 文献标识码 :A 文章编号 :1009—2560(2014)04—0085—03
一 、 中医术语的英译研究
针灸是较早传入西方的中国医学,也广为西方人接受和认可,因此,中医英译也是从针灸术语开
始的。最早翻译 中医术语的是来 自欧洲的传教士,他们的翻译为中医西传奠定了基础 ,如acupuncture
(针刺)和moxibustion(艾灸)后来就成为标准的英译词汇。西方学者满晰博提出的中医翻译拉丁化、李
约瑟倡导的词素翻译法和音译法开创了中医翻译理论研究之先河。直到 2O世纪70年代 ,中国学者才
参与中医英译工作,拉丁语、希腊语构词法对他们的中医英译产生了很大影响。11『1980年以前,中医名
词术语的英译著作不多,译名更谈不上有统一的标准。1980年,第一本中医英译词典 汉《英常用中医药
词汇》和世界卫生组织 1981年起制定的 《针灸命名标准》为中医英译和中医英译标准化研究揭开了序
幕。此后,中医术语英译的系统研究在 80年代逐渐开展起来,出现了以 《汉英常用中医药词汇》《汉英
常用中医词汇》《汉英双解常用中医名词术语》《汉英中医词典》《汉英医学大词典》为代表的研究成果。
这些研究成果主要总结了前人的翻译成果,除了经络、阴阳等少数词汇外,多数中医术语英译没有统
一 的标准;主要探讨具体 中医术语的翻译,较少涉猎中医术语翻译原则、方法等理论探讨。尽管不同词
典使用了不用的翻译方法,但都倾向于区分中西医词汇概念 ,这些研究成果为中医文献的英译提供了
重要借鉴 。【】
中医术语英译标准不统一的弊端在中医对外交流过程中逐渐显现出来,因此,中医英译的理论研
究成为20世纪90年代中医英译的首要任务。在前期中医翻译实践的基础上,构建中医翻译理论体系
和设计 中医名词术语英译的标准化模式便被提到了议事Et程。l1]国内中医英译研究学术组织逐渐形
成,理论探讨成为这一时期中医英译研究的主旋律 。其成果重要包括李照国的专著 《中医翻译导论》,回
该书系统提出了 “薄文重医,依实出华;比照西医,求 同存异;尊重国情,保持特色”中医翻译的基本原
则、“自然性、简洁性、民族性、回译性和规定性”的中医术语翻译原则、以及词汇、词层、词组、句子、语
段等不同层次中医英译的具体方法,填补了中医翻译理论研究的空 白。以 《汉英 中医药学词典》为基础
形成的高等中医院校英汉对照中医本科系列教材、《汉英中医药分类词典》、《英汉汉英中医词典》、《汉
英中医药大词典》等研究成果,也是这一时期标志性研究成果。这一时期,对于中医术语的英译原则和
方法 以及一些重要词汇的译法逐渐形成共识,拉丁化译法遭到抛弃 ,词素译法得到推广,国内英文教
材的编写开始考虑到术语的统一性问题 。【】西方学者魏遁杰发表了一系列文章,从语言学和翻译学的
角度论述了 “源语导向”的中医翻译观,1995年他在 中国出版的 《英汉汉英 中医词典》就是该翻译理论
在中医术语英译 中的具体应用。魏遁杰在 《中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式》一文园中总结
了中医翻译的五大原则 :①非专业名词宜以非专业对应词翻译;②专业名词宜以仿造翻译为主;③仿
收稿 日期 :2014—03—30
作者简介:李成华 (1982一),山东沂源人 ,男,山东中医药大学外 国语学院讲师,硕士,山东中医药大学 中医基础理论
专业 2013级博士研究生 ,主要从事 中医翻译研究。
原创力文档


文档评论(0)