功能目的论视角下汉语广告英译的修辞探析.pdfVIP

功能目的论视角下汉语广告英译的修辞探析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目的论视角下汉语广告英译的修辞探析.pdf

2014年 7月 湖北经济学院学报 (人文社会科学版) Ju1.2014 第 11卷 第7期 OUlTIalofHubeiUniversityofEconomics(HumanifiesandSocialSciences Vo1.11No.7 功能 目的论视角下汉语广告英译的修辞探析 卢晓倩,陈 炼,代盈盈,陈 新 (湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205) 摘 要 :德 国功能 目的论 (Skoposthe0rie)主张根据 目的原则和忠实原则来进行文本翻译 。本文从 目的论 的视角出 发 。结合音译、直译、释译等翻译策略,对汉译英广告中所 出现的比喻、拟人、对偶等修辞手法进行实例分析并探讨其应 用技巧。 关键词 :功能 目的论 ;汉语广告英译 ;修辞手法分析;翻译策略 一 、 引言 同时,在英译文本中,即传达商品信息时,加入修辞手法 随着经济全球化的冲击。汉语广告荚译文本也逐渐增多。 并运用修辞策略,使文本信息更好地传播并使更多受众接受 , 为吸引大众眼球。达到商业 目的,翻译策略譬如音译、释译等 最终实现广而告之的 目的。比较成功的例如:广东运动饮料中 也频繁应用于文本翻译之中。此外,各类相应修辞手法尤其 的 “健力宝”:要想体力好 。常饮健力宝。将其译为 :A“Jian. 得到人们的青睐,诸如拟人、对偶等修辞手法既增添了文本 1ibao”adavkeepsthedoctoraway.这其中运用了典故(allu. 的可观赏性.又使文本信息得到更好的传播 ,为企业带来更 sion)的修辞,借鉴了西方谚语”Anapp1eadaykeepstlle 多的商业价值 。基于此类现象,本文从德 国功能 目的论 的视角 doctoraway”,使译文广告更加符合西方人的风俗习惯及文化 出发,对汉语广告英译比喻、拟人等常见修辞手法进行分析。 特点。类似的典故还有对中国东风牌汽车的英译 ,将其直译为 二、功能目的论的理论概述 “eastwind”则背离了西方顾客对汽车的期望,因为东风在西 语言学学派的代表人物之一赖斯 (KantharinaReiss)于 方文化中代表了寒冷,萧瑟,而译为 “westwind”,这里采用了 1971年首次提出了功能 目的论的雏形。她认为 目标文本的形 仿译的翻译策略,借用了英国诗人雪莱名篇Odeto出ewest 态首先应该由它在 目标语境需要完成的功能和 目的决定 ,翻 wind。达到了很好的宣传效果。 译是一种互动的语用行为,目的原则有二 :(1)互动 由目的决 由此看来 。好的汉语广告英译文本可以使西方顾客更好 定;(2)目标随着接受者的不同而不同。因此,翻译应采取适 地通过母语来了解中国产品及服务,从而扩大中国产品销路。 当的策略 ,以满足 目标文本特定 目的的需要,而不必考虑翻 功能 目的论所倡导的 目的原则主张翻译是一种互动的语用行 译是否按 标“准”的方式在进行。翻译的成功程度要看 目标文 为 (谭载喜,《西方翻译史》,第 257页),则对汉语广告文本的 本接受者对 目标文本 的解释在多大程度上和译者 的情景相 英译具有一定的指导作用。 关,看 目标文本是否导致 了任何意义或形式上 的反叛 (谭载 四、功能目的论与广告英译修辞的应用 喜,《西方翻译史》,第 257页)。后来,德国学者汉斯 ·弗米尔 广告具有较强的 目的性 ,功能 目的论所倡导的 目的原则 (HansJ.Vermeer)和诺德 (ChfisfianeNord)继承和发展 了这 恰好适应了广告的这种 目的性特点.其原则要求 目标随着受 一 思想。其中,弗米尔认为,翻译并不是一个转码过程。而是 众者的不同而不同。而汉语广告英译文本是为了是适应广大 人类的一项具体形式的行动。它是从源文化到 目的文化的一 英语受众而指定的。该理论还主张翻译

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档