从功能对等的视角浅析标识语的翻译——以成都市为例.pdfVIP

从功能对等的视角浅析标识语的翻译——以成都市为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等的视角浅析标识语的翻译——以成都市为例.pdf

第28卷第2期 总第 l44期 湖北 函授 大学 学报 Vo1.28.NO.2(Gen.NO.144) 2015年 1月 (下) JournalofHUBEICorrespondenceUniversity Jan.(1asthalf)2015 从功能对等的视角浅析标识语 的翻译 — — 以成都市为例 朱 凯 (西南石油大学外国语学院,四川成都 610500) [摘 要]本文从奈达提出的功能对等的视角下,分析了成都市标示翻译中存在的问题,并提出改进标志翻译的建 议 ,以规范成都市的公共标识语的翻译。 [关键词]功能对等;标识语;翻译 [中图分类号]G642 [文献标识码】A [文章编号]1671—5918(2015)02—0161—02 doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2015.02—081 【本千U网址]http://www.hbxb.net 随着改革开放的逐渐深入,中国的国门已向世界敞开。近 “Chine”;汽车站的旅游地 图上,乐 山大佛 写成 了 “JeShan 几年来,国内外的人员流动显得愈发频繁 ,每年有大量的外国 GrandBuddha”;金沙车站的售票处的翻译是 “TicketOffce”;新 人民来到中国进行学术交流、出席商业活动、或是到各大城市 会展中心的翻译则是 “NewExpostionCenter”。拼写错误完全 游玩 ,感受中华文化。作为四川省的省会,成都市每年会接待 是由于译员或其他工作人员的粗心造成的,这种错误是不应该 大规模的外国游客;数据显示 ,目前已有229家世界 500强企 发生 的。 业落户成都。因此,成都市的公共标识语的翻译工作显得尤为 (三)译名不统一 重要。我们必须保证其准确性,不会让外国人感到困惑不解。 笔者在一环路南三段站发现该地的指示牌的翻译不统一, 然而 ,笔者通过一段时间的调查,发现成都市的公共标示翻译 出现 了三种 不 同的译 文:“SECTION 3RSTRING ROAD 有诸多问题。 SOUTH”、“1HUANLU NAN3DUAN”、“Section3RstRingRoad 一 、 标识语的概念 South”。通过网友上传的图片发现 ,成都市红星路二段的路名 标识语也被称为公示语,是指在公共场合给公众看的文字 翻译也没有统一,街上的路牌翻译为 “HONGXINGLU2DU— 语言,属于对外宣传的一部分。在全球化的背景下,由于我国 AN”,但附近的公交站台标识翻译是 “SEC—TION2,HONGXIN— 与其他国家的经贸往来 日益频繁,各大城市的标示语逐渐出现 GROAD”。关于 “路”、“街”、“巷”的指示牌的翻译也不统一。 了对应的英文翻译。标识语所涵盖的范围很广,凡在公共场合 譬如:“三友路”译为了 “SANYOURD.”、“SANYOULU”。另 张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的 外,不同路名的翻译也尚未统一。例如:“先锋路、互助路、华油 语言标牌或标语都可以归于标识语范畴。 路、府青路”中的 “路”译为 “Lu”,但是 “红星路二段、德盛路” 二、奈达的“功能对等”理论 的 “路”译为了 “ROAD”。 “东安南路”的译文是 “DONGAN 功能对等理论是由美国著名的翻译家尤金 ·A ·奈达提出 ROADSOUTH”,其中“东安”是拼音,“南路”是英文,这种译文 的。他将 自己的一生都奉献在了 《圣经》的翻译中了,在翻译过 很正确。可是 ,“建设北路”和 “北站西一街”却

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档