- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3 翻译技巧一 词义选择.ppt
Case 1 The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。 * 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸” * 4 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 5 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 * take off To remove, as clothing: 脱掉(衣服等): take ones coat off; take off ones galoshes. 脱去外衣;脱下套靴 To release: 放开: took the brake off. 松开刹车 To deduct as a discount: 打折:作为折扣而减价: took 20 percent off. 优惠百分之二十 * International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. 译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。 析:英语原文中deal with 的基本意思是“安排,处理,涉及,做生意”,选取其中任何一个意思都无法与后面的“专门特征”搭配起来,因此需要对deal with 进行引申。 * He gave up the sword for the plough. The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。 * im’perialists. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。 析:bottleneck的原义时“瓶颈”或“(交通)狭口”,引申为“限制”;preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。 * 原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。 * demanding :Requiring much effort or attention: relive : To undergo or experience again, especially in the imagination. 再经历:再经受或再经历,特别是在想象当中 v.intr.(不及物动词) To live again. 再生 * 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达, * a tall story: something hard to believe high: main baby: a person of any age who is the youngest of the family among brothers and sisters blue: an argument, quarrel or fight 英汉翻译的技巧 翻译方法概述 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容: 1、对原文的处理策略,包括:直译 literal translation 、意译 idiomatic translation 、音译 transliteration 、混译 mixed method 、加注法 adding notes 、创造法 creation 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择 choosing of meanings 、词性的转换 transformation of
您可能关注的文档
- #### # Information Retrieval and Interpretation Sciences Amember of ETRO(Electronics and In.pdf
- ((人教版))[[高二英语试题]]济南市2009年第四模块第一单元质量检测试题.doc
- (人教版)2011高三英语一轮复习课时巩固练习: 必修4-1.doc
- (北师大版)一年级英语教案 Unit7 Animals 第二课时.doc
- (四川专用)2014届高考英语一轮复习 课时作业(二) Module 2 My New Teachers 新人教版必修1.doc
- 01翻译标准.ppt
- 09 Translation skills.ppt
- 0信用证审核.doc
- 1 November 1996.doc
- 10055自考浙江省2012年4月美国文学选读试题.doc
最近下载
- 四年级数学上册(人教版)周周练(附答案).pdf VIP
- 水利工程软件:MIKE二次开发_(4).MIKE11模块介绍.docx VIP
- UL1557标准中文版-2018半导体UL中文版标准.docx
- 国民经济行业分类 .pdf VIP
- 7-中国石化动土作业安全管理规定(中国石化制〔2022〕14 号).pdf VIP
- 富平县林业发展十五五规划定稿2.docx
- 2023届高考地理二轮复习课件微专题3大气的水平运动——风.pptx VIP
- 领导干部政治理论考试100题及答案.doc VIP
- 人教B版高中数学选择性必修第一册1-1-1空间向量及其运算课件.ppt VIP
- 慢性心力衰竭及药物治疗.pptx VIP
文档评论(0)