网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨.docVIP

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨.doc

【摘 要】医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误。 文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译。 ? 【关键词】医学英语;语序;词性;被动语态;误译 ? 医学英语作为一门应用性很强的语言,经常需要进行英译汉或者汉译英的翻译。对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。忠实,指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添或删减,忠实于原文的风格、语气等。通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。可是,在实际应用中却存在着许多误区,除了英汉区别的问题,医学英语自身的特点也是其主要原因之一。本文就医学英语英译汉中存在的问题及其原因进行分析,并提出相应的解决方法。 ? (一)语序的错译 医学英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,有人对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,译文不通顺。 1. 时间状语的错译 如 : Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from the time that initial calcification occurs until the final structure appears. 误译:骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新从最初的钙化开始直到最后结构的形成。” 正译:从最初的钙化开始直到最后结构的形成,骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新。 “from the time that initial calcification occurs until the final structure appears” 是时间状语,英语中既可以放在句首,也可以放在句尾,而汉语中时间只能放在句首,不能置于句末。医学英语文体的特殊性决定了医学英语文章多用长句,使之逻辑严密,结果紧凑。译者为了“忠实”于原文,逐字逐句的翻译,不敢调整句子结构,就会出现把时间状语放在句末的错误情况。 2.定语的错译 在医学英语中,定语一般比较多,当过多的定语词组出现时,可以通过介词引导的定语词组或者定语从句进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。可是在汉语没有后置定语,在翻译的时候应该放在中心词的前面或者进行断句处理,使其单独成句。 如 : The framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move is called the skeletal system. 误译:这个支架有骨和软骨,保护我们的器官和使我们活动叫做骨骼系统。 正译:由骨和软骨组成的,用来保护我们的器官并使我们活动的由骨和软骨组成的支架叫做骨骼系统。 很明显在误译中,没有发现bones and cartilage 和that protects our organs and allows us to move 为两个后置定语,所以译文很不通顺,甚至让读者不知所云。在翻译的时候应该将其放在中心词的前面或者进行断句处理,使其单独成句,这样才符合汉语的逻辑。 3. 由于不注意个别词的意思引起的语序错乱 如 An increase in calcitonin secretion quickly follows any increase in blood calcium concentration. 误译:降钙素分泌的增加会引起血钙浓度的迅速增加。 正译:任何血钙浓度的增加都伴随着降钙素分泌的迅速增加”。 误译中因为译者没有注意 follow 这个词的意思,导致译文意思与原文截然相反,大相径庭。其实细心点的翻译人士都知道当 follow 作为谓语时,宾语比主语先出现,所以应该如正译中调整句子的顺序,才能正确表达原文的意思。所以,在进行医学英语翻译时,译者必须熟练掌握同一事物的中英文表达方式和顺序,尤其要注 意上下文之间的逻辑联系,不能根据表面语法结构和词语意思简单直译。 ? (二) 词义的错译 德国语言学家 Von Humboldt 曾说过: “语言是有限符号的无限运用。” 医学英语中有些词看似简单,在上下文中却有特定的意思。 1.如果医学专业方面的知识不足,只凭查字典或只知道这些词的一般语义就会闹出笑话。如: (1) The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate th

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档