- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会议口译中汉语习语口译技巧.pdf
会议 口译中汉语习语 口译技巧
会议 口译中汉语习语 口译技巧
口李红霞
(湖南外贸职业学院,湖南 娄底 410199)
基金项目:本文章课题名称:《释意论下商务英语口译研究与实践》;课题来源:湖南省教育厅科技处;课题编号:13c610。
一 、 归化 英语 (1):nIeverycountrydogsbite,butwestillhavetoCOn
大部分的习语包含历史或文学典故,而这些典故通常有着 vincethat···
丰富的民族文化 内涵。一般来说,如果只是在字面上进行 口译, 英语 (2):Thoughallcrowsunderthesunareblack.westill
听众将很难理解。为了实现交流,译者应尽力将源语文化转化 havetoconvincethat···
为 目标语文化,以消除文化障碍。译者应考虑习语的隐含意义 (明祥酒业会议资料,2008)
而牺牲一些文化意象。简而言之,归化使口译更轻快,更流畅, 从例句中,我们可以注意到,在英国,人们说:“在每一个国
更地道、更易被理解。因此,通过归化可以使 口译活动进行得更 家狗都会叫”的意思就是我们中国人说的“天下乌鸦一般黑 ”。
顺利。 虽然采用不同的文化意象,这两个成语表达的内涵却是相同
有很多例子可以证明这一点,这里只是其中的一个: 的。事实上,成语中采用不同的意象反映了各 自的偏好不同。
原文:在我们最后的冲刺阶段,可不要有人拖后腿啊 ! “所有国家的狗都叫”意味着英国人认为就像在英国一样,狗在
English(1):In0111lastsprinthour,Ihoperioonewillpull0111 全世界都很受欢迎。而 “天下乌鸦一般黑”表明,中国人认为如
legs. 中国一样,全世界也有很多乌鸦。如这两个成语改成用归化策
English(2):In0111lastsprinthour,Ihopenoonewouldbea 略来 口译,文化丢失是不可避免的,这时,使用异化策略是恰如
dragOilUS. 其分的。
f湖南原野装饰会议资料,2009) 三、鉴于归化和异化策略采用的方法
大多数人都喜欢像英语 (1)(现场 口译)一样,把 “拖后腿 ” (一)句型转换。众所周知,句型结构可以被用来有效地传
口译成 “pullone’slegs”。然而,“pullone’slegs”的意思是取笑 达说话者的意思和情感,而汉语句型与英语句型完全不同。
某人或愚弄某人,而成语 “拖后腿 ”实际上是指 “阻碍某人或成 实例如下:原文:我们要独立 自主,自力更生的发展国民经
为某人的负担”。在这种情况下,如果 口译只关注原文的形式, 济。
而像英语 (1)一样忽略内涵,就会引起听众的误解。而通过采用 (人大政协九届五次会议)
归化策略,英语 (2)显然是更面 向听众,使解释更易被观众接 在 中文成语中,“独立 自主 ,自力更生”是形容词 ,在例句
受,最重要的是,它正确地阐述了原文的意义。这是一个成功的 中,成语 口译为 “独立 自主的,自力更生的”,在英文版本中成了
采用归化策略的口译例子。 副词。这是 口译处理的常见方式,我们能从一系列 日常生活中
二、异化 的例子 中感受到 。
虽然采用归化策略,口译可以被 目标语听众毫无障碍地听 (二)信息补充。在 口译实践中,源语的信息必须被完整而
懂,而这个再造物是根据不同的语言和文化的价值观制作的, 准确地传达。为了满足这一要求,信息补充可 以用来解决这个
文档评论(0)