翻译要有味+演员配音才有神——论影视翻译的信、达、雅.pdfVIP

翻译要有味+演员配音才有神——论影视翻译的信、达、雅.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译要有昧演员配音才有神 ——论影视翻译的信、达、雅 温健 上海市外事翻译工作者协会 希腊神话中的普罗米修斯向天上窃取火种,传给人世,因此触怒了天帝宙斯,身受严惩而坚强不屈。 鲁迅先生曾以此来比喻翻译工作的重要。翻译工作者正是传播火种的普罗米修斯。纵观许多先进思想的火 种,正是通过翻译这个普罗米修斯传播到中国来的。要向世界打开窗户,流通空气,扩大视野,自救于愚 昧与孤陋,任何时代都不应低估翻译工作(包括我们的影视翻译工作)的重大意义。现在就来谈谈影视翻 译的信、达、雅。 自从翻译豢斗严复先生提出“信、达、雅”为检验翻译作品优劣之标准后,后人皆奉此为丰臬,作为自 身的一种追求。“信、达、雅”是一个总的原则,而翻译工作者所翻译的对象(所涉及的领域),却是形 形色色。可以说翻译涉及的这个大千世界光怪陆离:上至天文,下至地理;各行各业,三教九流;文学作 品中最美丽的诗歌,法庭上罪犯最猥亵的语言。凡此等等,皆为翻译之对象。而“信、达、雅”这个笼统 的原则,一.H.演绎到各个具体的不同领域,便有着冈事而异的不同要求。影视翻译所涉及的领域,无疑是 一个共为特殊的领域。因而其“信、达、雅”的内容,亦异于一般。此中自有其特殊规律。 翻译文字还是翻译艺术? 电影是一门艺术。一切艺术作品都是意象,而一切艺术创作的指归则是创造这种意象。由于各种艺术 的特点不同,因此他们赖以创造意象的手段亦各不相同:音乐用音符,绘画用线条、色彩,雕塑用石块、 紫铜,而文学、诗歌则用文字语言。不论音节、石块还是文字语言,它们仅不过是一种手段,一种表达意 象的媒介。它们的价值在于它们表达了意象;脱离了意象,它们本身是毫无价值的。 因此我们在翻译电影时,究竟是翻译其中作为媒介的语言文字,还是翻译那些经由语言文字表达出的 艺术意象? 电影对白中,意象是通过语言来表达的。然而由于各国的语言习惯不同,各自有其特定的表达方式: 因此,在翻译时仅仅着眼于语言的“忠实”,将外国的语言如实照搬,则往往不能准确,甚至完全不能将 这一艺术意象表达出来。所以在翻译时切不可受原文束缚,必须大胆打破框框。这岂不是对原作不忠实 吗?非也。这样做恰恰是为了忠实原作。因为语言文字仅不过是表达意象的媒介,如果这一语言方式翻译 成中文后不能准确地表达意象。它还有什么存在价值呢? 我翻译的德国片《黑狼的嚎叫》时,有一场戏描写一个土匪头子向他手下的土匪发号施令。在土匪们 粗野的骚乱声中,这个土匪头子的开场白按原文直译过来是:“伙计们,我要跟你们说……”设若这样照 搬的话,就不能表达出原片中那个刚愎自用的土匪头子的骄横之气。经过揣摩,我将之译为:“伙计们, 你们都给我听着!”这样要比“我要跟你们说”更贴切。这种随手拈来的例子,在电影翻译中是屡见不鲜 的。 由此可见,作为一个艺术翻译,所经历的应该是这样一个创作过程:即首先深入意象,继而将这一意 象牢牢把握在自己心中,达到心中只有意象而无外国语言的境界;接着下一步便是用确切的本国语言将此 意象再现。这是一次重新化合,是艺术意象经译者咀嚼消化后的重新创造。因此电影翻译绝非一种单纯的 文字照搬,而是一种再创造。所以说“再”,是因为必须忠于原作的艺术意象,在再造中不得越雷池半 步;所以说“创造”,是因为译者并非机械地照搬原文,而是重起炉灶以新的语言组合去再现这一艺术意 象。此种境界,那些机械地翻译语言文字的翻译匠人是无法企及的。那些匠人那怕译得字字准确,充其量 也只是个翻译机器而已。记得草婴先生曾对我说,那怕科学再发达,文学艺术翻译也不可能为翻译机器所 替代 口型中显大匠手腕 与翻译其它以语言文字来表达意象的艺术(如文学诗歌)不同:电影翻译在再创造中的遣词造句,往 往要受制于原片的语言框架。而此种制约则是无法违抗的。这指的是“口型限制”。因为我们译者只能在 原有口型的范围内操作,所以我们必须在创作之始,便准确地测出我们可进入的语言空间,这样才能准确 无误地在此空间内遣词造句,再造艺术意象。此情此景,有如做古诗,按照平仄的格律将字对口地填 入,这样才能使译文与原文的长度、停顿相一致。这令我想起歌德的那句名言: “格律中方显大匠手 der 腕。”(In siche

您可能关注的文档

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档