- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译要有昧演员配音才有神
——论影视翻译的信、达、雅
温健
上海市外事翻译工作者协会
希腊神话中的普罗米修斯向天上窃取火种,传给人世,因此触怒了天帝宙斯,身受严惩而坚强不屈。
鲁迅先生曾以此来比喻翻译工作的重要。翻译工作者正是传播火种的普罗米修斯。纵观许多先进思想的火
种,正是通过翻译这个普罗米修斯传播到中国来的。要向世界打开窗户,流通空气,扩大视野,自救于愚
昧与孤陋,任何时代都不应低估翻译工作(包括我们的影视翻译工作)的重大意义。现在就来谈谈影视翻
译的信、达、雅。
自从翻译豢斗严复先生提出“信、达、雅”为检验翻译作品优劣之标准后,后人皆奉此为丰臬,作为自
身的一种追求。“信、达、雅”是一个总的原则,而翻译工作者所翻译的对象(所涉及的领域),却是形
形色色。可以说翻译涉及的这个大千世界光怪陆离:上至天文,下至地理;各行各业,三教九流;文学作
品中最美丽的诗歌,法庭上罪犯最猥亵的语言。凡此等等,皆为翻译之对象。而“信、达、雅”这个笼统
的原则,一.H.演绎到各个具体的不同领域,便有着冈事而异的不同要求。影视翻译所涉及的领域,无疑是
一个共为特殊的领域。因而其“信、达、雅”的内容,亦异于一般。此中自有其特殊规律。
翻译文字还是翻译艺术?
电影是一门艺术。一切艺术作品都是意象,而一切艺术创作的指归则是创造这种意象。由于各种艺术
的特点不同,因此他们赖以创造意象的手段亦各不相同:音乐用音符,绘画用线条、色彩,雕塑用石块、
紫铜,而文学、诗歌则用文字语言。不论音节、石块还是文字语言,它们仅不过是一种手段,一种表达意
象的媒介。它们的价值在于它们表达了意象;脱离了意象,它们本身是毫无价值的。
因此我们在翻译电影时,究竟是翻译其中作为媒介的语言文字,还是翻译那些经由语言文字表达出的
艺术意象?
电影对白中,意象是通过语言来表达的。然而由于各国的语言习惯不同,各自有其特定的表达方式:
因此,在翻译时仅仅着眼于语言的“忠实”,将外国的语言如实照搬,则往往不能准确,甚至完全不能将
这一艺术意象表达出来。所以在翻译时切不可受原文束缚,必须大胆打破框框。这岂不是对原作不忠实
吗?非也。这样做恰恰是为了忠实原作。因为语言文字仅不过是表达意象的媒介,如果这一语言方式翻译
成中文后不能准确地表达意象。它还有什么存在价值呢?
我翻译的德国片《黑狼的嚎叫》时,有一场戏描写一个土匪头子向他手下的土匪发号施令。在土匪们
粗野的骚乱声中,这个土匪头子的开场白按原文直译过来是:“伙计们,我要跟你们说……”设若这样照
搬的话,就不能表达出原片中那个刚愎自用的土匪头子的骄横之气。经过揣摩,我将之译为:“伙计们,
你们都给我听着!”这样要比“我要跟你们说”更贴切。这种随手拈来的例子,在电影翻译中是屡见不鲜
的。
由此可见,作为一个艺术翻译,所经历的应该是这样一个创作过程:即首先深入意象,继而将这一意
象牢牢把握在自己心中,达到心中只有意象而无外国语言的境界;接着下一步便是用确切的本国语言将此
意象再现。这是一次重新化合,是艺术意象经译者咀嚼消化后的重新创造。因此电影翻译绝非一种单纯的
文字照搬,而是一种再创造。所以说“再”,是因为必须忠于原作的艺术意象,在再造中不得越雷池半
步;所以说“创造”,是因为译者并非机械地照搬原文,而是重起炉灶以新的语言组合去再现这一艺术意
象。此种境界,那些机械地翻译语言文字的翻译匠人是无法企及的。那些匠人那怕译得字字准确,充其量
也只是个翻译机器而已。记得草婴先生曾对我说,那怕科学再发达,文学艺术翻译也不可能为翻译机器所
替代
口型中显大匠手腕
与翻译其它以语言文字来表达意象的艺术(如文学诗歌)不同:电影翻译在再创造中的遣词造句,往
往要受制于原片的语言框架。而此种制约则是无法违抗的。这指的是“口型限制”。因为我们译者只能在
原有口型的范围内操作,所以我们必须在创作之始,便准确地测出我们可进入的语言空间,这样才能准确
无误地在此空间内遣词造句,再造艺术意象。此情此景,有如做古诗,按照平仄的格律将字对口地填
入,这样才能使译文与原文的长度、停顿相一致。这令我想起歌德的那句名言: “格律中方显大匠手
der
腕。”(In siche
您可能关注的文档
- 澳大利亚《2002年犯罪收益法》中基于严重犯罪定罪的没收制度——兼论我国严重腐败犯罪收益没收制度的构建.pdf
- 巴蜀地域建筑的现象学意义浅论.pdf
- 不存在的故乡——论朱天心的《古都》.pdf
- 不动产登记的法律性质研究——兼论民事与行政交叉案件的审理.pdf
- 不恃所为%2c弗居世功%2c寓作求索--论建筑创新.pdf
- 财产权的性质及其保护的两条路径——兼论宪法与物权法的关系.pdf
- 财政法学研究的目的、方法和应有理念——兼论财政法何以成为独立的法律部门财政法学何以成为独立的法律学科.pdf
- 城市用地分类思辨--兼论2012年版《城市用地分类与规划建设用地标准》.pdf
- 乘物以游心--论城市居住生活满意度.pdf
- 崇尚自然+践行开放+恪守信义——论草原文化的核心理念.pdf
- 实施指南《GB_T26055 - 2022 再生碳化钨粉》实施指南.docx
- 实施指南《GB_T26237.1-2022信息技术生物特征识别数据交换格式第1部分:框架》实施指南.docx
- 实施指南《GB_T20092.1-2022 新闻信息标准》实施指南.docx
- 实施指南《GB_T20564.4-2022 低合金高强度钢》实施指南.docx
- 实施指南《GB_T2099.3-2022家用和类似用途插头插座第2-5部分:转换器的特殊要求》实施指南.docx
- 实施指南《GB_T26719-2022 用水单位用水统计通则实施指南:推动用水单位迈向智慧节水新时代》.docx
- 实施指南《GB_T3883.215-2022手持式、可移式电动工具和园林工具的安全第215部分:手持式搅拌器的专用要求》实施指南.docx
- 实施指南《GB_T5169.47-2022电工电子产品着火危险试验第47部分:与低压电工产品起燃和着火概率相关的电功率和能量分级导则》实施指南.docx
- 实施指南《GB_T6091-2022 刀口形直尺》实施指南.docx
- 实施指南《GB_T6702-2022 萘酸洗比色试验》实施指南.docx
文档评论(0)