译写结合 以译促写.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷 第 5期 安徽工业大学学报(社会科学版) Vo1.25,No.5 2008年 9月 JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences) September,2008 译写结合 以译促写 郑 玮 (杭州电子科技大学 外国语学院,浙江 杭州 310018) 摘 要:翻译和写作都具有技巧性,都体现英语水平,两者有密切关系,有诸多相通之处,在教学中实施 “译写结 合、以译促写”,有利于提高学生英语写作水平。 关键词 :写作;翻译;思维方式;语言对 比;以译促写 中图分类号:H315 文献标识码 :A 文章编号:1671—9247(2008)05—0131—03 ImprovementofEnglishW ritingbyMeansofTranslatingPractice ZtlENGW ei (SchoolofForeignStudies,HangzhouDianziUniversity,Hangzhou310018,Zhejiang,China) Abstract:Translatingandwritingarecloselyrelatedtoeachother,bothskillfulandshowinglaerners’Eng lishlevels. From thesimilaritiesbetweentranslatingandwriting ,theimplementationofthe “combinationofEnglishwriting and trans— latingandimprovementofEnglishwriting bymaensoftranslatingpractice”ishelpfulfortheimprovementofwritingleve1. Keywords:writing;translating;wayofthinking;linguisticcontrast;improvementofEnglishwriting bymeansoftransta- ring practice 写作水平的提高,阅读 的作用不容忽视 ,这点已经 基本都是按照由低到高的语言层次逐步进行的。就写 得到广大英语教师 的普遍认可 ,并且 已有不少教师将 作而言,往往从词义人手,按照从旬到段再到整篇文章 阅读纳入写作课的教学之中,通过加大阅读量、读写结 的顺序来进行。翻译基础阶段的实践学习也是类似, 合、以读促写来提高写作能力。这种方法无疑和读写 即先从选词开始,再过渡到长句的处理再到篇章的翻 之间的密切关系相关,即通过加大输入量来提高输出 译。其次,在对语言各个层次的处理上,两者需要关注 水平和质量。然而,对于大部分学生而言,仅靠读写结 的重点是相似的。在词义选择方面,两者都要注意词 合只是意味着模仿和套用,他们对在不同层次中语言 的感情色彩、文体色彩以及词的搭配;在句式结构方 的选择与驾驭能力仍显不足。也就是说,很多学生并 面,写作要避免句式单一,一逗到底 ,翻译则要避免完 不能从语言 自身的角度来 回答诸如 “该如何写,为什么 全受制于原文句型结构的机械式翻译;从篇章上讲,两 该这么写”等问题。通过数年的英语写作教学 以及近 者都要注意句与句以及段与段之间的衔接和整个篇章 几年对翻译理论和实践的研究,笔者力求在翻译训练 的连贯性以及英汉不同的思维模式。此外,虽然写作 中寻求提高英语写作能力的方法和策略。 和翻译是两种不同的语言活动,但对大多数初学写作 一 、 “译写结合”的理论依据 的学生而言,写作的过程其实基本等 同于汉译英的过 翻译和写作都具有技巧性,尤其在相对初级的阶 程 ,翻译和写作在技巧方面也是相通的。 段 ,两者的技巧性显得尤为突出。常言道,熟能生巧, (三)两者的评价标准相似 对写作和

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档