翻译批评理论的形成、发展和体系的创立——中国近30年翻译批评理论研究概论.pdfVIP

翻译批评理论的形成、发展和体系的创立——中国近30年翻译批评理论研究概论.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评理论的形成、发展与体系的创立 ——中国近30年翻译批评理论研究概论 文军 王瀚 北京航空航天大学 北京航空航天大学 timlOl01 iunwen@。v哒163.受om1—12@yahoo._com.cn 摘要:本文从翻译批评的原则与标准、目的与功能以及翻译批评的研究框架和研究层次等几个方面,对改 革开放30年来,我国翻译批评理论研究进行了回顾和综述,并试图指出翻译批评理论研究的不足,以对其 发展方向做出展望。 关键词:翻译批评;理论研究;综述 前言 作为翻译学的三个组成部分之一,翻译批评的研究对于翻译学科的建立和成熟有着十分重要的意义 (吕俊,2006a)。在建国之初,一些翻译学者就指出翻译批评的重要性,并对翻译批评进行了相当深刻 批评研究进入相对停滞期,对翻译批评的理论研究也进展缓慢(文军,刘萍,2006)。 改革开放以来,我国的翻译批评再次兴起,经历了“恢复期”和“新高潮期”(文军,刘萍, 2006),译学界也曾就翻译批评的“对象”、“标准”、“方法”等问题进行了几次论战(王恩冕, 甄,1997;许钧,袁筱一,1997:郑海凌,2000;吕俊,2006a等)。 本文将对改革开放30年我国翻译批评理论研究的成果作一简介。这里的理论成果,主要涉及翻译批评 的概念和性质、批评的原则与标准、目的与功能以及翻译批评的研究框架和研究层次,没有包括对具体的 译本评论等内容。通过这一概要介绍,本文试图勾勒近30年翻译批评理论的发展脉络,分析翻译批评理论 研究的不足,并对其发展方向作出展望。 一、翻译批评的概念和性质 对翻译批评的理解早已超越了“感想式”和“挑错式”阶段,近30年来,尤其是20世纪90年代起,对 翻译批评概念和性质的理解逐渐深入。 最初对翻译批评的理解大多是针对译本和语言转换的质量评价,如许钧(1992)将翻译批评看作“是 对这种转换活动(信息再现活动、语言转变活动、符号转换活动和内容传活动)的合理程度和转换结果的 等值程度作出评价”,胡功泽(1994,引自温秀颖,2007:36)认为“翻译批评是一种后设语言的工作: 它针对一座质量与价值进行全面的评价”。 随着对翻译批评研究的展开。对翻译批评概念的理解从深度和广度上都有增加。许钧和袁筱一 (1997)将翻译批评看作是一个评价过程,依据语言和翻译理论,而评价的对象是翻译过程和翻译结果, 认为“科学意义上的翻译批评……应当是在一定理论(有关语言、文本分析及翻译的理论)指导之下,历 史地、客观地、系统地去观照翻译过程及翻译结果”。这一概念为译学界所广为接受,如刘树森指出“翻 译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,将译作的价值明确地作为 翻译批评的对象。而胡德香与熊秋香(2004)认为“翻译批评就是在理论指导下对翻译这一文化现象做出 符合历史现实的描述、解释和评价”,指出翻译批评不仅仅是评价过程,更包括描述和解释过程,并进一 步将翻译看作文化现象,对此,范东生(2000)也较为认同,他认为翻译批评的关照对象——翻译活 扩大,指出“翻译批评就成了研究与评价翻译的翻译研究的主体、行为、过程、结果影响等问题的学 问”,将翻译批评上升到学科高度,“是中国译界对翻译批评本质认识上的一个飞跃”(温秀颖,2007: 38)。 彭甄(1997)认为翻译批评涉及了美学批评,并考虑读者的接受程度,指出“所谓翻译批评,是指翻 译家基于既定的审美观念和标准、语言转换程序规则,以及文化传播模式规范,对译语文本为中心的翻译 文学现象——包括翻译文学的创作、接受和批评,进行价值判断和评价”。郑海凌(2000)也把作翻译批 评看作一个审美活动,同时将价值观念作为翻译批评的标准之一,把批评者的主观色彩考虑在内,并将翻 译批评定性为科学判断和艺术欣赏活动的统一,认为翻译批评是“一种具有一定实践手段和理论目标的精 神活动,是从一定的价值观念出发对具体的翻译现象(包括译作和译论)进行分析和评价的学术活动,是 审美评价和科学判断的有机统一,……是以翻译艺术的欣赏为基础,对译本或者翻译理论问题作出科学的 分析和评价,以便指导翻译实践和翻译艺术的欣赏活动。”根据这一定义,郑海凌将翻译批评的性质归纳 为“审美性”、“科学性”和“主体性”。对此,

您可能关注的文档

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档