- 18
- 0
- 约5.16千字
- 约 8页
- 2017-08-12 发布于北京
- 举报
典籍英译中的译者主体性
摘 要: 典籍英译是近年来翻译研究的重点,典籍英译中的译者主体性备受关注。林语堂翻译的汉语典籍《浮生六记》,在国内外影响较大,从文本分析的角度看,林语堂在英译过程中充分发挥了译者的主体性作用,在语言逻辑调适、词语转换、追求艺术美等方面尤其突出,为其译文流畅自然、可读性高打下了坚实的基础。
关键词: 《浮生六记》 林语堂 典籍英译
一、简介
林语堂是我国近现代史上一位杰出的文化学者,一生笔耕不辍,留下了大量自创及翻译作品。他出生于牧师家庭,受西方文化浸润,又求学于教会大学,外语造诣很高,加之国学功底深厚,因而在向西方介绍中国文化时显得驾轻就熟,不管是《生活的艺术》、《吾国与吾民》还是《浮生六记》,都在西方社会产生了不小的影响。深受中国传统文化影响的林语堂,对《浮生六记》中那对贫寒而历经坎坷的古代小夫妻的生活十分羡慕,他们抱着“布衣菜饭,可乐终身”的态度,伉俪情深,乐天知命,令林氏为之动容,特别是对于书中的女主人公“芸”,林语堂更是不吝赞美,称其为“中国古代文学中最可爱的女子,因而发愿要将其译为英文”[1],足见林语堂对待此翻译的态度。虽说《浮生六记》本身语言平白,但实际却经常有着文化障碍,要求译者充分发挥主动性,进行一定程度的改写,否则在文化调适上出现问题,作品的接受程度势必会受影响。本文将探讨译者为了达成所愿,是怎样在汉英两种文化与语
您可能关注的文档
- 2014年广东省卷中考作文真题解析及佳作评点.doc
- chant―小学英语词汇教学之利器.doc
- Nuendo在音频制作教学领域的优越性.doc
- PBL结合案例教学法在针灸学教学中的应用.doc
- TfU教学模式在中学地理教学中的应用研究.doc
- 本科生毕业论文工作的改革与探索.doc
- 材料作文“青春和生活的对削”素材运用指导.doc
- 采矿工程专业卓越人才培养模式建设与实践.doc
- 初中科学实施以生定教的有效策略.doc
- 创新活动方式提升高校基层党组织的活力.doc
- 北师大版八年级下册数学精品授课课件 第一章 1.1 三角形内角和定理课时2.pptx
- 北师大版八年级下册数学精品授课课件 第三章 3.1 图形的平移课时2.pptx
- 北师大版八年级上册数学精品授课课件 第三章 位置与坐标 第3章 位置与坐标章末总结.pptx
- 北师大版八年级上册数学 第五章 分式与分式方程 4 分式方程 第2课时.pptx
- 安徽省合肥市2026届高三生物上学期第一次教学质量检测试题.docx
- 安徽省合肥市2026届高三生物上学期第一次教学质量检测试题.pdf
- 河北省保定市四校2025_2026学年高二生物上学期10月月考试题.pdf
- 2025年中职密码技术应用(密码技术)试题及答案.docx
- 山东名校考试联盟2026年2月高三语文核心素养评估古诗鉴赏详解:杜牧《赠渔父》白朴《渔夫》.docx
- 人教版八年级英语下册Unit 1 Section A Grammar Focus巩固练习题.docx
原创力文档

文档评论(0)