- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学作品中的文化缺省与翻译策略_以_阿Q正传_杨宪益_戴乃迭英译本为例.pdf
第 3 卷第 10 期 ( )
广州大学学报 社会科学版 Vol . 3 No . 10
2004 年 10 月 Journal of Guangzhou University ( Social Science Edition) Oct . 2004
文学作品中的文化缺省与翻译策略
———以《阿Q 正传》杨宪益 、戴乃迭英译本为例
黄海璇
(广东外语外贸大学 基础英语学院 , 广东 广州 510420)
摘 要 :文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景
知识 。文学作品的翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题 。本文以《阿 Q 正传》杨宪益 、戴
乃迭英译本为例 ,归纳两位译者针对文化缺省常用的几种翻译策略 ,并据此对翻译的文化含义和实
践作评析 。
关键词 :翻译 ; 文化缺省 ; 翻译策略 ; 《阿 Q 正传》
( )
中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 :A 文章编号 :1671 - 394X 2004 10 - 0087 - 05
语言不是在真空中发生的 ,而总是与本国人的 王佐良也表达过类似的观点 ,认为翻译最大的
特定思维与文化相联系 。正如 Juri Lotman 所说的: 困难 ,就在于“两种文化的不同。在一种文化里头有
“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的 , 一些不言而喻的东西 ,在另外一种文化里头却要费
也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中 很大力气加以解释 。对本族语者不必解释的事 ,对
[ 1] (P270) [5 ] (P34)
心的。” 翻译作为“一种文化中一套特定符号与 外国读者得加以解释”。 这种在一种文化里不
另一种 文 化 中的一套 特 定符 号之 间 的意义 转 言而喻的东西 ,对本族语者不必解释的事 ,即为本文
[2 ] (P432) ( )
换”, 不是简单的语言符号转换 ,或单纯的文字 谈论的重点 ———文化缺省 cultural default 。本文拟
意义的转换 ,它还涉及到两种语言所负载的文化信 以《阿 Q 正传》杨宪益 、戴乃迭英译本为例 ,探讨针
息 ,是对语言中所蕴含的文化内涵的传达 。翻译的 对这一现象常采用的翻译策略 。
本质是将一种特定的社会文化背景中语言的意义与
内涵再现于另一种社会文化背景的语言中。这一点 一 、 文学作品中文化缺省与翻译诉求
已经成为译界的共识 。
Christian Nord 用 intercultural communication (跨文 同一社会文化背景中的人们 ,基于相同的认知
) 环境和集体经验 ,一般都具有关于这一社会文化的
化交际
原创力文档


文档评论(0)