从功能翻译理论看同性恋题材影片片名的翻译.pdfVIP

从功能翻译理论看同性恋题材影片片名的翻译.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化艺术 从功能翻译理论看同性恋题材影片片名的翻译 黄 璐 (广东交通职业技术学院商贸学院,广东 广州 510650) 摘 要:随着中国与世界各国的文化交流日益频繁,作为大众文化的重要媒介之一,电视电影已经成为了跨文化交际的重要途径之一,好的片名 翻译可以起到突出主题、传播文化和提高审美水平等作用。功能翻译理论是指导翻译行为的重要理论,最注重的是翻译 目的和要实现的翻译功能,根 据翻译文本的功能来确定翻译过程。本文从功能翻译理论的角度探讨同性恋题材影视作品片名的翻译,分析其 中的优秀译作,以提高观众的审美、艺 术欣赏力和实现跨文化交流。 关键词:功能翻译理论;片名;同性恋 伴随着国际交流和多元文化的快速发展,具有娱乐功能、审美功 2.3实现审美价值 能、教育功能和商业 目的的电视电影已经成为了各国文化交流的重要 审美是社会文化的重要组成部分,是人类社会发展到较高阶段的 途径之一。随着国内外影片的引进和输出数量的剧增,影片译制尤其 产物。胡壕艺将许渊冲先生评价鲁迅先生的 《汉文学史刚要》所用的 是片名的翻译既是大众了解异域文化的一种直观简洁的手段,又是传 “意美、音美、形美”运用到翻译领域,提出电影片名的翻译的关键 播本土民族文化的一个重要渠道,因此作为浓缩了影片精华和兼具宣 是力求做到 “短而精,韵而美”,才能最大程度地与大多数观众的 传作用的片名,其翻译也呈现出精彩纷呈的景象。 审美标准达到契合 [5]。研究显示,四个汉字的影片译名出现频率最 1功能翻译理论简介 高,其次是五个字和三个字,因此片名浓缩为三到五个汉字效果最 20世纪7O年代,以莱斯 (KatharinaReiss)、诺德 (christiane 佳。翻译工作着首先要正确把握源语言内容,在充分理解的基础上考 Nord)、费米尔 (HansVermeer)等为代表人物的翻译家提出的功能 虑 目标观众的审美需求,选择合适的语言来表达源语言传达的情感和 翻译理论以目的法则为主导,主要关注翻译 目的和译文功能。莱斯 艺术信息,达到两种语言在艺术形象上的统一。 把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译 3同性恋题材影片的片名翻译 文的功能特征而非对等原则,而后费米尔和诺德进一步提出了翻译 目 同性恋是是人类普遍存在的一种基本行为模式,是人类在各个历 的论 (SkoposTheory)。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译 史时期、各种文化中的客观存在。在多元文化迅速发展的今天,同性 行为所要达到的目的决定翻译的过程,翻译策略必须根据翻译 目的来 恋亚文化已经成为不容忽视的现象之一,并改变着大众文化对性取 定。翻译工作者在翻译中不应拘泥于原文,而是可以根据文章所要达 向、性别认同、婚姻和家庭等社会习俗的态度,尤其是对艺术的影 到的交际功能,结合读者的社会文化背景,采取相应翻译策略,应用 响。面对尺度 日渐宽松的道德审视和审查制度,同性恋题材影视作品 一 定的技巧来达到翻译 目的[1]。功能目的论包括三个方面: (1) 目 逐步发展,无论是中国两岸三地还是西方世界都不乏优秀作品,在国 的原则,译文必须要服务于交际目的; (2)连贯原则,指译文要连 际影坛产生了相应影响。 贯通顺,既能让译文读者接受,又要在 目的语文化及语言环境中有意 3.1从主题、内容角度 义; (3)忠实原则,指要尽量忠实于原文。其中,目的原则最为重要 同性恋题材影片中一类是以主角名字为题 目的,如电影Wilde主 [2]。总之,功能翻译理论最注重的是翻译 目的和要实现的翻译功能, 要描述了19世纪英国大文豪王尔德和同性恋人的爱情故事,片名译作 根据翻译文本交际功能来确定翻译过程。 《王尔德的情人》;英国电影Maurice描述的是2O世纪初两个剑桥大 2功能翻译原则对电影片名翻译的

您可能关注的文档

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档