常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点.pdfVIP

常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点.pdf

科学研 究 常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨 — — 基于 日语 同声传译的视点 韦少敏 (广西大学外国语学院,广两 南宁530004) 摘 要:交替传译和同声传译是目前应用,泛的口译形式。交替传译在讲话者告一段落时开始翻译,而同声传译在翻译时 目标语言和源语言的平均 时间间隔为 3-4秒,最后基本与讲话者同时结束。同声传译根据其方式不同可分为 5种情况,其中,无发言稿件以及无翻译稿件的“常规同声传译”所具有 的难度最大,对译员素质要求也非常高。本论文以常规同声传译为考察对象,探讨其特点以及译员所需要具备的素质,同时也为立志成为同声传译的人提 供一定的参考作用。 关键词:交替传译:同声传译;特点:素质 一 、 引言 地协调分配各项任务的处理能力,做到 “一 二用 ”甚至 一心多用 ”。 高级翻译可分为初级阶段的即席翻译和高级阶段的同声传译。同声传 2.4即时性 译又可分为有稿、有准备和无稿、无准备情况下的同声传译。 即席翻译也 同声传译时,译员必须在接收源语言信息的只言片语,在无法完全明 是我们经常说的交替传译 (逐次通 、ConsecutiveInterpreting)。交替传译 确完整句子或语篇意义的条件下,需从词汇或短语语义出发,对讲话人意 是同声传译的基础,而同声传译是 口译的最高 目标,具有很强的学术性和 欲表达的思想和感情不断做出预测 。译员 “按照 自己听到的原文的顺序 ,不 专业性,因此对译员素质要求非常高 同声传译 (同畴通欹),简称同传 (si_ 断地把句子切分成单个的意群或概念单位,再把这些单位 比较 自然地连接 multaneousInteprretation),又称同声翻译、同步 口译。是译员在不打断源语 起来,翻译出整体的原意。”译员应该尽量顺译,及时处理每一个意群。如 言话语者发言的情况下,用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情, 果因为断句或语义不当、预测偏差等,出现卡壳或错译时,必须即时用重 以与源语言发话人几乎同步的速度,用 口头形式重新表述出来的一种 口译 译、改译、转译、补译等翻译技巧迅速更正或补救。 形式。日目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。同声传译根据方 2.5高难度、高压力 式不同,又可分为以下情况:无发言稿件以及无翻译稿件的“常规同传 (通 同声传译主要用于大型的国际会议、大型的研讨会、紧急新闻播放等。 常同畸通欹)”、有源语言发言书面讲稿的“视阅传译 (廿 /r 于、/叉L,一 对译员的高要求、瞬间的反应时间、翻译内容的专业性、紧张严肃的话题和 j、/)”、在传译服务对象身边小声传译的“耳语传译 ( r/叉,一 、/少 现场氛围等都会对译员造成生理和心理的极大影响。所以,专业化的同声 通欹)”、将外国电视广播报道翻译成本国语言的“广播传译 (放送通款)”, 传译工作一般都是2-3人一组,一人‘做 2O分钟左右,另一个人继续,交替 日语称为 “畴差同畴通 ”、将声音语言译成手语或将手语译成声音语言的 进行。例如:在联合国中文同传翻译一般是 3人一组,一人做2O分钟左右, “手语传译 (手帮通献)”。此外,还有译员事先已获得以目标语言翻译好的 交替休息。 在同传的翻译要求上,根据AIIC(国际会议口译员协会)的规 稿件的“同声传读”。 定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90%-1O0 本论文主要 以常规 同声传译的特点及译员所需具备的素质作为探讨 %的“同传 ”几乎是不可能的)。只要保证主要意思不丢、能够译出80%左右, 对象。常规同声传译是指:具备电子通讯设备和同声传译厢的会场,在同声 就可 以过得去,被接受。做到合理简约、语调…致、整体等值 。 传译过程中,译员通常没有发言稿件,更没有已经翻译的稿件,传译工作仅 三、同声传译译员所需具备的素质 仅依靠辨听、分析、预测话语者的源语言信息,经过大脑 的瞬息加工整理 无论是交替传译还是同声传译,都是翻译的高

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档