- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第32卷第6期 昭通师范高等专科学校学报 2010年12月
V01.32NO.6 JournaJofZhaotongTeacher’s(■llege Dec.20lO
●语言学
李白诗歌中动词英译的意蕴研究
韩慈红
(洛阳理工学院外语系,河南洛阳471023)
摘要:在接受美学理论指导下,通过对李白诗歌中动词英译的意蕴分析,得出了许渊冲对李白诗歌中动词
的英译能够不拘一格地最大程度地再现原诗的阳刚美和柔情美。
关键词:接受美学理论; 李白诗歌; 动词; 意蕴
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008—9322(2010)06—0045—03
受美学理论观点适用于译者对原作文本的阐释过
一、莉罱
程,从而使译者能动性和创造性得到更好的发挥。
李白(701—762)是盛唐最杰出的诗人之一,由此可见该理论将文学研究的重心从作者和作品
也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主 上移到了目标语接受者的审美接受和审美经验的
义诗人。他集儒、释、道等多种思想于一身,且具 研究上,从此使文学翻译进入了一个更广阔的领
有热情奔放的情感,纵横驰骋的才思,他的诗歌雄 域,这个独特的研究方法不仅对文学研究起到了
奇豪放,飘逸卓群,想象奇幻,比喻瑰丽,流转自 扭转视界的作用,而且对诗歌翻译的研究也带来
然,音韵和美,体格多变,语言浑然天成,在中国的 了新的启示。
文学发展史上有着重要的地位和深远的影响,李 在以前的译诗过程中,译者很难准确地从整
白的诗不仅是中国古典文学中的瑰宝,而且也是 体上把握原诗,很难获得与作者相同的审美体验,
世界文学宝库中的璀璨明珠。因此,具有很高的 也很难在译语中完整地传达这一审美感受,并且
研究价值和传播价值。一千多年以来,李白的诗 不同文化的读者在审美期待上存在着差异,原文
歌被译为日、法、德、意、俄、英等多种文字,仅英译 读者与译语读者对李白诗歌在审美感受上也很难
就不乏名家名篇。早在李白诗英译初期就有著名 达到一致。而许渊冲在对李白诗歌英译时,能够
学者对其著文立说,但以前学者们仅仅局限于从 准确地从整体上把握原诗,获得与作者相同的审
语言层面对李白诗歌的形式、音律等方面在英译 美体验,并把自己的审美感受在译语中完整地传
中的再现进行分析研究,而忽略了从意蕴、文化层 达出来。
面对李白诗歌进行细致深入的研究。本文试对李
三、李白诗歌中动词英译的意蕴
白诗歌中动词的阳刚美和柔情美在英译中的再现
作一浅析。 在接受美学的理论指导下,通过对李白诗歌
中动词英译的分析,得出了李白诗歌中动词英译
二、接受美学理论的观点
最大程度地再现了原诗的阳刚美和柔情美。
接受美学理论诞生于上世纪六十年代末期的 (一)李白诗歌中动词英译再现出来的阳刚
美
联邦德国,其重要理论代表是姚斯(Jauss)和伊瑟
尔(Iser)。他们认为:“作品的意义来源于两个方 李白诗歌中动词是经过
文档评论(0)