旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例.pdfVIP

旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年2月 西南科技大学学报 哲学社会科学版 Feb.2009 第26卷第1期 JournalofSouthwest ofScienceand V01.26No.1 University Technology 旅游景点公示语的文本类型及其英译研究 ——以江油李白景点公示语为例 熊婷婷 西南科技大学外国语学院 四川绵阳621010 【摘要】旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为 三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点 公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。 【关键词】景点公示语;翻译;文本类型;李白 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1672—4860 2009 01—0070—06 OntheText oftheTourismandIts Translation Typology Signs English ——ACase oftheTranslationof inLIBaiScenic in Study Signs SpotsJiangyou XIONG Ting—ting of and ofScienceand School Cultures,Southwest ForeignLanguages University Technology, Mianyang621010,Sichuan,China Abstract:Theoftourism a roleintourism to rendering signsplayssignificant Reiss’text Callbe intothree and typology,tourismsigns categorizedtypes:informative,expressiveappel— lativeone.Eachhasits andtranslation for features respectivefunction,linguistic strategy.However,as theblended translatorshould flexible translationto itsmainfunction. type,the adopt strategyreproduce words:Tourism Bai Key translation;Text signs;English typology;LI 夏诗城、蜀道咽喉”。每年有众多的中外游客来此 一、引言 参观、游览、领略博大精深、魅力无穷的李白文化。 公示语是指设置在公众场合给公众看的文字语 因此,旅游手册和景点公示语翻译显得格外重要,翻 言或图示。旅游景点公示语,是指印或刻在石板、 译不当,不仅会给游客带来不便,还会影响李白文化 木板或塑料板上的所有标示牌、路标、景点示意图、 传播,甚至以讹传讹。限于篇幅,主要探讨这两个景 景点名称和内容介绍标示牌等。它是旅游景点管理 点的汉语公示语语言及其英译问题,旨在研究景点 机构与游客进行沟通的重要手段与渠道。每一公示 公示语的文本④类型、功能、不同类型文本的语言特 语标牌的制作都有其目的和意图,有的用来指路,有 点、及其影响翻译策略抉择的主要因素。 的用来发布重要信息,有的广而告之,有的善意提醒 二、文本类型学理论② 等等。每一公示牌语的功能也各异,有的具有信息 功能,有的具有表情功能,有的则具有呼吁功能。 本研究主要以德国功能翻译学派的代表人之一 本文主要以江油的李白纪念馆和太白碑林公示 卡塔琳娜·莱思所提出的文本类型理论为基础。莱 语言及其翻译为研究对象。正如国家领导人在太白 思根据卡尔·布勒的语言功能论把具有交际功能的 碑林的题词所言,江油是“李白故里、九寨门户、华 收稿日期:2008一10—28 作者简介:熊婷婷 1973一 ,女,西南科技大学外国语学院副教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践。 基金项目:本文获得了《四川省旅游翻译研究》项目的资助,项目编号:06sdll27。 万方数据 第1期 熊婷婷 旅游景点公示语的文本类型及其英译研究 7l don’t the 型 expressive 和操作型 operative 。因操作型文CLIMB! ”、“请勿攀折花木 Please pick 本的目的在于呼吁读者,也称为“呼吁型” Appella— tire 文本。莱思把这三种类型的文本功能与其对游客和懂英文的外国游客。中、英文文本均短小精 应的语言特点及交际情景联系起来作了总结…: 悍,用的是祈使句,具有对话性的语言特点,目的是 1 信息型文本:提供“纯粹”事实,如

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档