- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的主体性在译作中的体现
摘 要:在《呼啸山庄》的众多译本中,杨苡和方平的两个译本广受读者欢迎。两位翻译家都受过良好教育,翻译态度亦都勤恳认真,但两个译本在人称称谓、遣词造句、语言风格的选择和斟酌方面大有不同,甚至译者在译序和译后记中体现出的对小说主题思想的理解的差异也是十分明显的。本文从描写翻译学理论出发,探讨了译者的性别差异、所处的时代社会背景和个人的学术背景对译本的巨大影响,彰显出译者主体性在翻译活动和翻译批评中的重要地位。但是译者主体性的发挥必须以忠实原作为基准,否则就是胡译乱译了。
关键词:《呼啸山庄》;译者的主体性;译者的性别差异;时代社会背景;学术背景
1.导言
《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特唯一的小说,也奠定了她作为英国小说家的地位。尽管这本书的艺术价值曾饱受争议,但现在普遍认为,该书在艺术上超过了《简·爱》。
杨苡和方平分别在上个世纪五十年代和八十年代将该书译成中文。两个译本都广受当时的读者欢迎,但细细读来,大有不同。两位译者都受过良好的教育,对翻译的态度又极其认真,如果仅从传统的规范性翻译批评角度来审视两个译本的语言转换是否忠实,是否流畅,则很难解释两个译本为何在人称称谓、词汇选择、句式变换和语言风格等上有那么多的不同。而若从描写翻译学理论的角度,突显译者的主体性,从译者的性别差异、所处的时代社会背景和个人的学术背景来探讨两个译本的差别,则比较顺畅合理。
二十世纪七十年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,描写翻译学理论兴起,译者的主体性逐渐成为重要的研究课题。“描写翻译学派对翻译有两个基本的认识。一个是翻译的‘不完整性’(partiality),就是说你不可能把原文百分之百统统翻到译文中去。在这个基础上导出描写学派的另一个认识,即任何翻译都经过了译者程度不等的摆布(manipulation)。因此同一个原文会在不同的译者手里,会在不同的的时代出现许多不同的译文。”(林克难,2001)描写翻译学派将注意力从注重翻译本身扩展到译员及其决定上,甚至提出翻译的标准应因译者而异,“它的出发点是译者根据原文作出的取舍;它的归宿是译者实现自己预定目标的程度。”(林克难,1996)。译者在翻译活动的重要作用由此突显出来。译作不再是原作的附庸,而是译者在尊重原文的基础上,发挥自己的主观能动性改写出的作品。
译者的主体性主要体现在其在翻译活动中表现出的主观能动性,并贯穿与翻译的全过程,从对翻译文本的选择,对原文的理解,翻译目的的斟酌,翻译策略的制定,到再创作时各种语言转换技巧的运用等。但译者的主观能动性的发挥也是有限制的。首先,译者无论从事怎样的翻译活动,都必须以原文为基础,以尊重原文为前提,以保证翻译活动的本体性。其次,译者究其本质还是普普通通的人,必然受到客观环境和条件的制约。“因此,主体性同时还包含着受动性。受动性是能动性的内在基础,是主体之所以要发挥主体能动性的客观依据。”(査明建,田雨,2003)
本文从描写翻译学派的角度出发,突显译者的主体性,分别从译者的性别差异,时代社会背景和学术背景这三个方面阐述杨苡和方平两个《呼啸山庄》译本的不同,论述译者在翻译活动中的重要性,以及在批评译作时考虑到译者因素的必要性。
2.译者主体性在两个译本中的体现
2.1 性别差异
当今世界女性主义方兴未艾,人文学科的大多数领域都有和女性主义结合的痕迹。在这样的大背景下,讨论性别差异对译作的影响似乎是不合适宜的。但是,如今女性主义已经超越了仅只追求男女平等的目标,意在建构女性的主体性,发出女性自己的声音。也就是说,女性主义并不否认男女之间的性别差异。更况且,杨苡的译本和方平的译本分别在上世纪五十年代和八十年代出版,由于性别差异导致的翻译策略的不同还是比较明显的。下文将从对暴力血腥场面和粗俗话语的翻译来看性别差异对两个译本的影响。
例1:“The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner’s wrist. Heathcliff pulled it away by main force, slitting up the flesh as it passed on, and thrust it dripping into his pocket. He then took a stone, struck down the division between two windows, and sprang in….”
杨译:“枪响了,那把刀弹回去,正切着枪主的手腕。希刺克厉夫使劲向回一拉,把肉割开一条长口子,又把那直滴血的武器塞到他的口袋里。然后他拾起一块石头,敲落两
文档评论(0)