- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英习语和典故文化比较研究.pdf
第 38卷 第 1期 长江大学学报 (社科版) VoL38NO.1
2015年 O1月 JournalofYangtzeUniversity(SocialSciences) Jan.2015
中英习语和典故文化 比较研究
潘正芹
(桂林 电子科技大学 外 国语学院,广西 桂林 541004)
摘 要 :习语是一种文化负载现象,它简洁凝炼,寓意深刻。习语的诞生总是伴随着典故,通过
比较英汉 习语和典故文化 ,可以了解到中英民族在宗教、民间寓言和神话、民俗 、文学、民族心理、社
会认知、价值观、国俗语义等方面的差异在 习语上的体现。了解 习语文化差异是有效翻译的前提 ,
有助于提高跨文化传播效果 。
关键词 :习语;典故;文化;翻译
分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1673—1395(2015)01—0084—03
习语包括成语 (setphrase)、典故 (allusion)、谚 王,以智慧著称 ,这两个人都是西方家喻户晓的典故
语 (proverb)、格 言 (saying)、俗 语 (colloquialism)、 人物 ,能引发人们生动的联想 。
俚语 (slang)等 ,是人们在生产实践和 日常生活中所 整体性 。习语的意义往往借助本民族的历史文
创造出的具有独立 、固定特点 的语言表达形式 。习 化典故而形成 ,约定俗成地构成整体意义 。尽管习
语文化负载 (culture—loaded)性强 ,其结构 、语义和 语中的每个单词有其本身的完整性 ,但是它们不能
用法在很大程度上受到所处文化环境的制 约,是民 拆开 ,也不能随意更换位置 ,否则习语的意义就无法
族文化的缩影 ,也是 民族语言 的精华所在。要 了解 理解 。例如 :“Neitherfleshnorfish(非驴非马)”不
英语民族 ,要学习英语语言,不可不重视其 习语 。 能改成 “Neitherfishnorflesh”,也 不 能更换 为
“Neitherdonkeynorhorse”;同样的,“非驴非马”也
一 、 习语 的特征
不能随意改成 “非猴非猿 ”。另外 ,对 习语 的理解也
民族性。习语的民族性指习语的形成与一个 民 具有整体性 ,我们不能从某个词或局部 内容来理解
族的地理环境 、风俗 习惯 、宗教信仰 、价值观念 、历史 习语 ,而应把习语 作为整体来理解 ,更不 能望文生
典故等密不可分,绝大部分习语 由该 民族创造 ,只应 义 ,如,“Skeletoninthecupboard(家丑)”不能按字
用于该 民族内部 的交流 ,反映该 民族政治 、经济、历 面意义来理解 。与此相适应的是搭配的稳固性 ,如,
史、地理 、文化等各个方面知识 、智慧的独特性和对 “七上八下”不可改为 “八上七下”。
待 自然、生活的态度,要直接翻译成别的语言相当困 和谐性 。习语易懂好记 ,听起来悦耳 ,读起来 朗
难。汉语习语不仅反 映中华民族的文化 ,也在一定 朗上 口。比如,汉 语 中有 “狗 咬 吕洞宾 ,不识 好人
程度上反映东方文化 ;英语习语不仅反 映英美 国家 心”、“三个臭皮匠 ,顶个诸葛亮”。英语常用头韵 (al—
的文化,也在很大程度上反映西方文化 。 literation)、中韵 或叠韵 (assonance)、尾韵 (rhyme)等
形象性。习语 的形象性指 习语生动具体 ,言简 语音手段美化音韵 效果 ,例如 ,asbusyasabee,
意赅 ,常能引起丰富的联想。汉语 中
文档评论(0)