国情及跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性.docVIP

国情及跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国情及跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性   摘 要:日益增多的经济交流对翻译实践和高校科技翻译培养都提出了新的挑战,专业化的科技翻译也是国际间交流、跨文化交流的一部分。因此,扎实的外语及母语语言知识,以及基于一定的语言学及跨文化学基础之上的翻译理论知识及翻译实践能力是科技翻译的核心要求。高校科技翻译专业的培养目标也应针对这一现状作出相应调整,通过设置国情、文化课程的模块,培养学生的跨文化能力,正确应对本族文化和异族文化间在专业交际上的差异。   关键词:科技翻译 国情 文化 跨文化交际 大纲设置   歌德把翻译喻为“全球往来中最重要的事务之一”(Goethe,1962:429)。自人类产生思想以来,译者就充当着不同语种、不同文化之间信息交换的桥梁,以及出现争端时的调解人员,因此在研究翻译过程中常常涉及所谓的“软性因素”(Weiche Faktoren),即指那些在日常生活中影响人们跨文化行为的条件。所谓跨文化行为指的是来自不同文化的人们在相互合作时逐渐形成的一种互动(Lange,2002:180)。这些“软性因素”是跨文化交际研究和文化对比研究的重要范畴,其复杂性和多样性引起了众多领域专家的关注,并成为跨专业、跨文化研究的热点。   一、科技翻译培养的要求   (一)科技翻译的能力要求   市场的全球化以及日益增多的经济交流需要高质量的翻译,科技翻译的日益专业化对翻译实践和高校科技翻译培养也提出了新的挑战。科技翻译培养的核心是扎实的外语及母语语言知识,以及基于一定语言学及跨文化学基础之上的翻译理论知识及翻译实践能力。然而,仅有语言知识和相应的专业知识传授还远远不够,学生应该了解其他专业的思维方式。这里指的是能用另一种思维方式探索科技翻译所涉及专业的相关专业知识,能用系统的眼光梳理专业知识,这样一种能力对当下注重不同科技文体翻译的培养思路来说是一个有益的补充。科技翻译的高度专业化并不是指翻译仅仅局限于一个小的专业范畴之内。即便是高度专业化的科技翻译也是国际间交流、跨文化交流的一部分,它属于某种语言现状及文化现状(Arntz,2001:336)。   高校科技翻译专业的培养目标也应针对这一现状作出相应调整,培养学生的跨文化能力,正确应对本族文化和异族文化在专业交际上的差异,才能翻译专业度较高的专业文章及实用文章。Barbara L?we把这种全面的能力称之为“功能型文化能力”(funktionsgerechte Kulturkompetenz)(L?we,1999:89)。   如果将这种能力延伸至教学培养上,指的是多方面能力的培养及综合,可将其总结为以下几个层面的能力培养:   (1)为了在实际的翻译过程中做出正确的判断,为了在面对翻译委托方时能有充分的理据来说明译者不等同于专业人员,需要传授翻译理论知识。   (2)学生应掌握扎实的科技基础知识以及碰到新专业领域时的判断能力。   (3)学生应掌握专用语及术语的基本知识,掌握在科技及经济领域交际中形成术语的过程。   (4)培养学生独立查阅的能力,培养学生区分不同的篇章文体。   (5)学生应掌握社会、交际及专业交际的能力。   (6)传授国情知识,要求学生掌握一定的跨文化能力。   (7)要求学生掌握在相应的文化中专业交际的一些主导性的行为模式。   (8)团队解决问题的能力。   (二)科技翻译专业大纲的建议――以德国Anhalt应用技术大学科技翻译专业为例   德国Anhalt应用技术大学科技翻译专业的大纲反映了科技翻译实践的要求。两门语言是必修课(英语/法语,英语/俄语,英语/葡萄牙语)。此外,学生还需要选择两门实用专业(见图一) 。基础阶段和高级阶段的标准学时各为4个学期。高级阶段里包含一个实践学期,学生可以选择在国内或国外的某翻译公司实习,或者在国外开设此专业的高校实习。实践学期的目标包括:深化学生的语言知识和国情知识,积累学生的跨文化交际经验,同时强化学生选择的两门专业的知识和实践能力。学习之余还交叉一些短期实习以及短期调研。   从图一可以看出,在整个培养过程中语言知识和专业知识的融合是十分重要的一个方面,这样的融合贯穿基础阶段和高级阶段的学习,而国情课程则有效地填补了除语言和专业知识之外的空白――跨文化知识。科技翻译是一门以实用为导向的学科,其内容包含以下几个层面(有些层面具有跨专业特色):(Arntz,2001:342)   (1)以跨语种和跨文化为重点的口、笔译知识。   (2)计算机支持的翻译。   (3)专用语语言学/篇章语言学。   (4)术语和专业知识的表达方式。   (5)词汇和词典学。   当然,在大纲设置时并一定能悉数考虑到上面的所有知识领域。各个学校应该根据自身的实际情况,分析其强项和弱

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档