俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法.pdfVIP

俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法.pdf

2014年 11月 中国俄语教学 Hoa6pb2014r 第33卷 第4期 P a ~I3bIKBKHTAE T.33 № 4 俄汉翻译 中的语言文化现象及其处理方法 武汉理工大学 袁顺芝 提要:任何翻译活动都是文化活动。俄汉语 中存在着大量的语言文化现象,既是翻译的对象,又是翻译的障碍。 本文尝试讨论俄汉翻译中的文化现象及其处理方法,其中,文化现象主要包括 :文化词汇、文化屏障;文化处理方法包 括:文化移植法、文化阐释法、文化功能等值法、目的论方法、交际翻译法等。 关键词 :俄汉语、文化现象 、翻译处理 [中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号31oo2—5510(2014)04—0040—05 任何翻译活动都是文化活动。任何翻译文本都 化的载体,文化是语言的土壤。语言是文化的符号, 是文化文本。任何翻译过程都是对文本中文化现象 文化是语言的管轨 (邢福义 2000:3)。这种相互作用 的处理过程 。 也在俄汉语 中造成了大量的语言文化现象,形成一种 在人类历史上,翻译一直扮演着文化使者的角 文化屏障,给俄汉互译造成了不少难度。 色,成为社会进步的一种动力。不论是古罗马人通过 (一)文化词汇 翻译 “掠夺”了古希腊的文化精华,还是拉丁文明通过 任何翻译对象中都存在着大量的文化现象。这 翻译滋养了整个欧洲文化;也无论是俄罗斯人通过翻 些文化现象首先是通过词汇的出现而呈现,然后再影 译全盘继承了拜 占庭帝国文化,还是中国东汉时期通 响人们的思想的。比如,五四时期 “德先生”和 “赛先 过翻译从印度引进佛教文化,形成我国儒释道三教合 生”的表现过程 。 一 的精神传统,五四时期通过翻译吸收西方的现代文 文化词汇是指那些深深植根于不同民族文化里 明,都证明了这一点。俄汉翻译也是一种文化活动 。 的特色词汇。A.且.ⅢM印eB认为:“俄语词汇是俄罗 在俄汉翻译实践中,译者如果不能够 自觉地、主动地 斯民族意识的一种反映”(杜桂枝 2000:146)。它们 去了解和掌握原作中的文化现象,而只是根据 自己的 既是翻译的亮点,也是翻译的难点。文化词汇,从形 文化习惯和文化期待去推论原作,那么蕴含其间的文 式上看,几乎每一个词都是一个民族文化符号,但从 化差异,就会成为文化障碍,导致错译、误译和交际隔 意义上看,几乎每一个词又都是民族文化交流的桥 阂,影响俄汉翻译的效果。因此,本文试简要论述俄 梁。只有一部分民族性最浓烈的文化词汇显得最为 汉翻译中的文化现象及其处理方法。 “顽固”,成为了俄汉翻译中难以逾越的文化障碍。 概括而言,最为显著的文化词汇有以下几种。 一 、 文化现象 1.动植物词汇。这类词汇虽然是大 自然中最为 常见的现象,但一方水土养一方人。地域的差异又使 语言和文化是相互联系、相互作用的。语言是文 得这些词汇载满了文化 内涵。比如中国文化中的松 40 袁顺芝 俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法 竹梅,中国龙;俄罗斯文化里的白桦树 (6epeaa),北极 文化屏障,是指一个国家所特有的

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档