- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语人称与英语物称及汉英转换的翻译策略.pdf
fJH..J谇ack又son:)ethirty-sixplansebestIStogetawayatonce.汉语人称与英语物称及
走“”Jackson译文传达的意思是36计策中,最好的是 嘲恻 牒
。 那么很明显,翻译者对这一文化知识缺乏更深层
次的理解 ,从而导致扭 曲了原意。“三十六计 ,走为上
计 ”的意思应是当处在一个困境中,实在没有别的法子
时,只好出此下策,赶紧 “走”。 口 叶巧巧
2)风俗文化的差异 湖南师范大学
风俗文化的差异体现在习语翻译中,最典型的莫过
于对某些动物的态度及其深层的文化 内涵差异。如:
例 6:为头一人,头带武 巾,身穿团花线袍,白净面 摘【 要】英语的物称倾向和汉语的人称倾 向之间存在 巨大
皮,三绺须,真有龙凤之表。(吴敬梓 《儒林外史》) 的差异。本文从中西方不同的认知思维方式入手来探讨
译文:havenaappearanceofdragonandphoenix. 汉语人称倾向和英语物称倾向的不同表现形式,并以 《儒
龙在汉文化中,是皇权、威武的象征,同时还寓意 林外史》第17回为例,进一步指出在汉译英时,译者应适
着吉祥与财富,以及一种蒸蒸 日上的精神。然而在西方, 当转换,以符合英语重物称和汉语重人称的特点。
龙的寓意则是截然不同的,它象征着魔鬼与邪恶。因此 【关键词】人称;物称;认知思维方式;汉译英
该英译无法让外语读者取得相关文化关联的认知效果, f中图分类号】H059 f文献标识码】A
反而会弄巧成拙,引起误解。 文【章编号】1009。6167(2015)02—0037—02
3)宗教信仰的差异
语言是文化的载体,不论是英语还是汉语,每种语 Ⅱ英汉认知思维方式的差异
言里都有含有各种宗教文化的词汇。因此,在翻译的过程
中,如果翻译者忽视中外的宗教文化差异、文化信仰、文 物称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书
化背景等等,就可能会引起翻译的社交语用失误。如: 面语。这种表达法往往可以使叙述显得客观,结构趋于
例 7:Tomcanberetied011.HeeatsNOfishandplays e 严谨,语气较为委婉。汉语则较注重思维形态上的主体
game. 性,认为任何行为都是人这个行为主体完成的,往往从
译文:汤姆靠得住,他不吃鱼而且玩游戏。 自我角度来叙述客观事物, 或倾向于描述人及其行为或
这句话的误译正是由于翻译者对于 目的语宗教文化 状态
的忽 , 因而常用人称。“当人称或泛称不言 自喻时,又常
视而造成的,在天主教徒看来,“eatnofish”是忠诚 常采用隐称
的表现 — — 省略人称。”(连淑能,1993:84) 37
, 表明这个人很 自律。因此正确的翻译应为 “汤
姆靠得住,他忠诚而又老实。” “英语民族重理性,重距离意识;汉民族重悟性,重
参与意识。”(蒋坚松,2002:27.28)汉语重人称,英语重物
目 结语 称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词上。本文
将 以杨宪益和戴乃
文档评论(0)