网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

焦作市公示语汉英翻译问题及其对策的研究.pdfVIP

焦作市公示语汉英翻译问题及其对策的研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年 1月 湖北成人教育学院学报 Jan.2015 第21卷 第 1期 JoumalofHuBeiAdultEduc~ionInstitute 、,01.21No.1 焦作市公示语汉英翻译问题及对策研究 余莉丹 (黄河科技学院,郑州 450005) [摘 要]笔者走访 了焦作市大街小巷、著名景点和一些重要部门后,发现焦作市公示语翻译存在多方面的问题。笔者 认为,必须以系统化的理念来对待焦作市公示语的汉英翻译 ,任何一个方面的缺失都会对公示语的翻译造成不良影响。公 示语的汉英翻译是一个系统工程,其中译者是根本,政府是主导,其它各方面应提供有益的辅助作用。 [关键词]焦作市;公示语;汉英翻译;对策 [中图分类号]H315.9 [文献标识码 ]A [文章编号 ]1673--3878(2015)01—01O2—02 随着焦作市经济的发展,焦作市公示语汉英翻译作为 大小写字母误用。造成这一错误的原因不仅是疏忽 焦作文化 内涵的展示窗口已经显得 日益重要。笔者走访 和大意,恐怕还因为译员对如何正确使用大小写字母根本 了焦作市大街小巷、著名景点和一些重要部门后发现,焦 就没弄清楚。我们都知道,关于英语的大写字母的使用通 作市公示语翻译由于缺乏组织性和统一性,存在多方面的 常有 以下几种情况 :英语句子的首单词的首字母必须要 问题,规范公共场所标识语,对促进焦作市的发展、提升焦 大写 ;一些关键词和需要强调的词要大写 ;专有名词中的 作市的国际形象有不可忽视的重要意义。 首字母需要大写。然而在考察中,笔者在焦作市某街道看 一 、 焦作市公示语翻译概况及存在的问题 到 “旅游信息咨询中心”被翻译成 “touristinformation (一)焦作市公示语翻译概况 center”旅游信息咨询中心是焦作市服务工作 的重要窗 焦作市公示语翻译状况较几年前有所进步,但焦作市 口,出现这类低级错误是很不应该的。应该把每个单词的 公示语翻译的普及率远远跟不上焦作市的经济发展进程。 首字母都大写,翻译成 “TouristInformationCenter”。 笔者对焦作市较为繁华的路段或街道进行了实地考察,发 词汇使用上的错误。一是在翻译实践中,译者应尽量 现焦作市公示语中英文标识的翻译 问题很多,同时译文缺 找到对等的词汇来进行翻译,这是翻译的基本要求。但笔 失也非常严重。另外,焦作市公示语汉英翻译发展极不平 者在焦作市主要的街道和景点处发现,在实际的公示语翻 衡,特别是人 口和知识密度较小的焦作市的某些县,有些 译中,很多译文在表面上看是对等的,也感觉好像没有什 公示语的翻译更是质量低劣 。 么错误,但实际却有很大的偏差。这种错误表明译者对词 (二)焦作市公示语翻译存在的问题 汇意义的理解不透彻,对词汇的使用范围把握不够。例如 笔者通过对焦作市公示语翻译状况的考察,发现焦作 有些英语单词在汉语中只有一种表达形式,但其涵义却各 市公示语翻译存在 以下一些问题。 不相同,如:“exit”,“wayout”,在汉语中都是 “出口”,但 1.语言层面的错误 其意义各不相同。而在焦作市汽车站和云台山风景区的 单词拼写错误。这一类错误主要是 由于译者或者排 公示语上,却出现了这两个词混淆的情况,说明译者根本 版人的重视度不够 ,粗心大意造成的。例如笔者在焦作市 没有搞清这两个词不同的意义,这必然会导致误译。二是 汽车站餐

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档