景区公示语英文翻译失误分析目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例.pdfVIP

景区公示语英文翻译失误分析目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景区公示语英文翻译失误分析目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例.pdf

2015年第 1期 沈阳师范大学学报 (社会科学版 J 第 39卷 (总第 187期) JournalofShenyangNormalUniversity(SocialScienceEdition) 景 区公示语英文翻译失误分析 :目的论视角 — — 以辽宁旅游景区公示语翻译为例 曹立华 ,王文彬 (1.辽宁大学 新华国际商学院,辽宁 沈阳 110036;2.辽宁大学 公共基础学院,辽宁 沈阳 110036) 摘【 要】针对景区公示语的英译问题,基于翻译 目的论有关翻译失误的概念和分析模式,以实地调研所收集的辽 宁旅游景区公示语英文翻译为研究语料,分析其 中存在的语用性、文化性和语言性翻译失误及其成因,以期为改进旅 游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。 关【键词】景区公示语;翻译 目的论;翻译失误;辽宁 [中图分类号】H315.9 文【献标识码】A 文【章编号】1674—5450(2015)01—0161—04 公示语是指公开和面对公众,告示、指示 、提示、显 有一种功能占主导地位。80年代赖斯的学生汉斯 ·费 示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相 米尔(HansVermeer)进一步发展了目的论 ,认为决定 关的文字及图形信息Ⅲ。旅游景区公示语又独具特色, 一 切翻译过程的首要原则是整个翻译活动的目的,翻 其针对的对象是游客,主要包括印刻在某一载体上的 译的首要法则是 目的法则。与等值论不 同,目的论将 路标指示、景区(点)介绍、景观名称、服务设施说明、各 翻译看作一种有 目的性的跨文化交际行为,译者在翻 种提示语、告示语和警示语等公示性语言文字。 译过程中应从译文读者的角度出发 ,在分析原文的基 景区公示语的英文翻译是景区对外宣传的窗口, 础上 ,根据译文预期功能和 目的来确定翻译方法。换 译文水平直接关系到景区的整体对外形象和外国游 言之,为达到翻译 目的,实现译文的预期功能,译者可 客的旅游质量。然而,从实际调研的情况来看 ,目前一 灵活选择删减 、增补 、改写等翻译策略与方法。评价一 些景区公示语的英文翻译质量不容乐观。本文拟在翻 篇译文的优劣 ,不再单纯考量它对原文的等值度,而 一 译 目的论的理论框架内,运用 目的论有关翻译失误的 是关注它对翻译 目的的充分性(adequacy)的体现,即是 概念和分析模式对辽宁旅游景区公示语英文翻译存 否能在译语情景中充分实现译文的预期功能。在此基 在的各类失误进行实证分析 ,探究翻译失误的原因, 础上 ,克里斯蒂安 诺·德 (ChristianeNord)对翻译失误进 希望对完善旅游景区公示语翻译 、提升景区对外形象 行了专门的梳理与研究,阐明了翻译失误的内涵 ,即 和服务质量提供有益的借鉴。 “假如翻译的 目的是实现服务于译语读者的特定功 一 、 理论依据 能,那么任何有碍于该 目的的实现就是一种翻译失 翻译 目的论 (Skopostheorie)是德国功能派翻译理 误” ;同时她将翻译失误分为四种类别 ,即 语“用性翻 论中的核心组成部分 ,最初由德 国学者凯瑟琳娜 ·赖 译失误 (pragmatictranslationerrors)、文化性翻译失误 斯 (KatharinaReiss)在20世纪7O年代提出。赖斯根据 (culturaltranslationerrors)、语言性翻译失误 (1inguistic 卡尔 ·布勒的语言功能理论,将文本分为信息型文本、 translationerrors)和文本特有性翻译失误(text—specific 表情型文本和感染型文本三种基本类型,同时指出大 translatione

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档