Sissy中级口译17.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
称谓(亦可以翻成appellation)代表了一个人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历.称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果.称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓表达是否有一个正确的认识,尤其是对称谓语的认识. 一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定规范的称谓语.例如: 校长(大学): president/ chancellor/ rector (此词较为少用) eg.President of Peking University 校长(中小学):principal/headmaster 扩展: 校长办公室:headmasters study 院长(大学下属): dean eg.Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属): chair/chairman/ department head(这种说法个人认为还是比较Chinglish) 扩展: 1. dean也可以译作主任解,如:dean of personnel 人事处主任 dean of studies 教务处主任 各类称谓翻译的概括 一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。    总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。   高级记者 senior reporter   高级讲师 senior lecturer 高级工程师 senior engineer 三、“首席”英语常用chief来表达。 首席执行官 chief cxecutive officer(CEO) 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector 首席代表 chief representative 四、还有一些高级职务带“长”字,例如:   参谋长 chief of staff   护士长 head nurse   秘书长 secretary-general 五、带“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。   副总统 vice president   副主席 vice chairman   副总理 vice minister   副秘书长 deputy secretary-general   副书记 deputy secretary   副市长 deputy mayor 六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。  副教授 associate professor  副研究员 associate research fellow  副审判长 associate judge  副主任医师 associate doctor 七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor  代理总理 acting premier  代理主任 acting director 九、常务“可以用”managing“表示。 常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president 十、执行“可译作executive, 名誉 “honorary”   执行秘书 executive secretary   执行主席 executive chairman 名誉校长 honorary president 十一、有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档