- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2003年第lO期 外语与外语教学 2003。Nol0
andTheir SetialNo175
Teaching
总第175期 Forei俨131ngt/ltges
汉诗英译中的风格变通
卓振英
(汕头大学典籍英译研究中心,广东汕头515063)
摘要:本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格交通的必要性和可能性。风格再现是重要的;在多数情
况下,原诗的风格是可译的。然而,由于文化变迁、诗歌意义增殖、读者价值观因时而异等原因,翻译中的风格变通有时也
是必要的。这种变通既体现了译者的创造性和文化意识,又反映了时代的文化需求。本章运用相关理论与知识,探讨了汉
诗英译中风格交通的理据和方法。
关键词:汉诗英译;风格;变通;方法 ,
Abstract:This the of and of inthe
perspectivecutranslatology,thenecessitypessibifitystylistic
paperinvestigates,from adaptation
ofChinesevalse.The ofthe is most is
translation reproductionoriginalstyleimportant,and,incases,style
tosuchfactorsascultural value of inthereaders’standardsand of
drifts,the values,the
augmentationpoetry,thechanges adaptation
thetranslator’s andsenseofcultureandreflectstheculturalneedofthe
shows times,is
style,which creativity necessary.嘶spaper,Oil
ofrelevant thetheoreticalandmethodsof translation.
thebasis theories,expoundssupports adaptive
of of translation
words:translation,the
Key adaptationstyle,methodsadaptive
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1004—6038(2003)10—0031—06
风格标记,都具有表感功能emolivefunction),即能使读者(听
1.0引言 者)产生情感反应的功能,而由表感功能产生的风
文档评论(0)