华北科技学院外国语学院 邹命贵.PPT

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
华北科技学院外国语学院 邹命贵.PPT

Lecture 7 Translation for Global Communication 1. Introduction 1.1 Translation Standard and principles for Global Communication 外宣工作需要遵循的“信、达、雅”标准之外,更需要熟知并运用“外宣三贴近”: 1) 贴近中国发展的实际 2) 贴近国外受众对中国信息的需求 3) 贴近国外受众的思维习惯 Lecture 7 Translation for Global Communication A. 充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟 (1) “在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。” “In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties” “democratic parties”译为“other political parties” (其它政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对立的错误印象 Lecture 7 Translation for Global Communication (2) “紧紧地团结在以布什(或布莱尔)为核心的共和党(或工党)中央周围” (3) “篮球场上燃起战火” “一场攻坚战” “一场决战” “中国人比美国人更好战” Lecture 7 Translation for Global Communication B. 熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱 “同志们好!同志们辛苦了!”和“首长好!”“为人民服务!” “Serve the people” “Hello,comrades!”“Comrades,you have worked hard!” 和“Hello, leader!” “头儿,您受累了! Lecture 7 Translation for Global Communication 2. Characteristics of C-E translation for global communication 1) Seriousness “中国大陆” “Mainland China” China’s mainland or the mainland of China Lecture 7 Translation for Global Communication 2) Accuracy and simplicity “三个代表” “three representatives” “three represent’s” do’s and don’ts “Gongfu” (功夫) “Qigong”(气功) 3. Strategies and methods in C-E Translation for Global Communication 1) Transliteration Lecture 7 Translation for Global Communication 2) Literal translation plus explanation (Addition) “秦始皇” “Qing shihuang, the first emperor who unified China in 221 B.C. “三讲”教育 education on three stresses-------the stresses of studying, raising political awareness and ensuring honesty and integrity” “三通” three direct links of mail, trade and air and shipping services. Lecture 7 Translation for Global Communication 原文:那黄色的崖壁上,黑色的岩石组成了一个巨大的川字。 译文:When the boat passing through the long chary Gorge, we see the huge Chinese character “chuan”, meaning river. Lecture 7 Translation for Global Communication 3) Omission “那件令人不愉快的事情的报道,已搞得满城风雨,人人皆知了” The unpleasant case has created a stir Lecture 7 Translation for G

文档评论(0)

gshshxx + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档